Электронный журнал Litera - №4 за 2015 г. - Содержание - список статей. ISSN: 2409-8698 - Издательство NotaBene
по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 04, 2015
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 11-03-2016
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 04, 2015
Интерпретация
Воробей И.А. - Концепт "Lied" ("Песня") в "Часослове" Р.М. Рильке c. 1-8

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.4.18201

Аннотация: Предметом исследования данной статьи является языковая репрезентация и интерпретация поэтического концепта "Lied" ("Песня") в цикле "Часослов"австрийского поэта 20 века Райнера Марии Рильке . Автором рассматриваются два типа языковой реализации поэтического концепта в тексте и предлагаются методы исследования поэтического концепта с учётом процессов рассеяния и кристаллизации смысла. Основное содержание статьи посвящено интерпретации исследуемого концепта. Проанализированы лексическая и смысловая структуры концепта, установлены взаимосвязи с другими концептами цикла "Часослов". Для исследования поэтического концепта автор предлагает герменевтико-лингвистический метод, основанный на сочетании метода текстового анализа Р. Барта, метода предикатных гнёзд и метода герменевтического круга. Новизна исследования заключается в том, что данная работа восполняет пробел в исследованиях поэтических концептов в творчестве Р.М. Рильке. В настоящее время еще не произведен анализ и интерпретация поэтических концептов и не смоделирована целостная концептосфера поэтического мира цикла "Часослов". Новизна исследования заключается также в новой методике анализа поэтического текста, сочетающей в себе лингвистические и герменевтические методы.
Лингвистика
Водясова Л.П. - Метафорическое моделирование концепта «религия» в романе А. М. Доронина «Баягань сулейть» («Тени колоколов») c. 9-20

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.4.18227

Аннотация: Предметом анализа в статье является концепт «религия», репрезентирующий проблему самосознания личности и ее места в обществе. Это один из наиболее значимых концептов в языковой картине мира практически любого народа, так как, несмотря на степень нашей религиозности, мы все относимся к каким-либо конфессиям. Он является одним из самых сложных в силу своей неоднозначности и теологической ориентированности, так как его признаки могут быть различными не только у представителей разных языковых сообществ, но и у носителей одной культуры, принадлежащих, например, к разным конфессиям. Ввиду огромного референциального поля концепта, мы решили рассмотреть его представление локально, на материале одного конкретного произведения – романа Народного писателя Мордовии Александра Макаровича Доронина «Баягань сулейть» («Тени колоколов»). Задачи исследования нами были определены следующим образом: 1) выявить корпус лексических единиц – религионимов, используемых автором для номинации сакральных объектов, и классифицировать их по тематическим группам; 2) среди выделенных лексических единиц определить те, которые обладают метафорическими значениями; 3) установить контексты, раскрывающие метафоричность концепта. В качестве метода исследования был определен описательный, основанный на наблюдениях за религионимами и их функционировании в определенных контекстах. На основе проведенного исследования мы пришли к выводу о том, А. М. Доронин воплотил православную в своей основе картину мира. Основным концептом становится концепт «религия», особенностью которого является ее метафорическое представление, что находит свое языковое подтверждение в тексте произведения. Писатель использует большое количество религионимов – лексем, связанных с ежедневной религиозной жизнью людей представленного в романе исторического периода. Среди наиболее значимых содержательных составляющих концепта десять контекстов. Они содержат эмоциональный, эстетический и художественный элементы и являются свидетельством метафоричности концепта, содержание которого можно сформулировать как объективную индивидуальную и коллективную духовную связь Бога и человека, основанную на вере человека в Бога и поклонении ему.
Фольклор
Тинякова Е.А. - Как искать образ героя (с ориентацией на национальные черты в русской народной традиционной культуре) c. 21-49

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.4.17680

Аннотация: Объектом исследования является понятие «героизм» как философское и историческое, в оcновном, на фоне социально-культурных трансформаций XX и XXI веков в России. Рассуждения исходят из дихотомии: гибель и торжество жизни. Предметом исследования является историческая дорога героизма в российской отечественной истории. Автор задается вопросом, как использовать понятие «героизм» в воспитании. Предметом исследования являются светские и религиозные формы запечатления мужества и отваги, слова и фразы русского языка, передающие и исчерпывающие смысл героизма. В исследовании использовался историко-хроникальный метод, литературно-художественный, этнический, общественно-политический, а также религиозный и светский подходы. В исследовании была применена вспомогательная историческая дисциплина−фалеристика. Основными выводами проведенного исследования является выделение вневременного компонента в понятии героизма, в основном в религиозном подходе, который менее склонен к исторической изменчивости взглядов и мнений. В статье также обращено внимание на трансформацию интерпретации исторического содержания подвигов через историю. Актуален вывод автора, что в современной социальной обстановке России понятие «героизм» стремится занять место достойной социальной ценности. Отмечена современная черта этого понятия − устремленность к жизни, а не стремление к гибели.
Интертекстуальность
Алефиренко Н.Ф. - «Язык» и «текст» культуры c. 50-58

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.4.18245

Аннотация: Автор проводит различие между понятиями «коммуникация» и «общение». Коммуникация – это менее всего лишь процесс обмена информацией. Речь идёт о субъект-субъектном взваимодействии, когда агенты общения вступают в ответственный и содержательный диалог. Любой коммуникативный акт предполагает наличие обратной связи, осмысленной реакции на сообщение. С точки зрения дискурсивной теории, общение и коммуникация представляют собой два уровня коммуникативных процессов в культуре, составной частью которой является когниция – интеллектуально-эмоциональное освоение мира. Дискурс – это один из «возможных миров» многосложной структуры. Автор обращается к различным аспектам лингвистической теории. Он использует также герменевтическую технику, которая позволяет проникнуть в глубины смысла. Новизна подхода состоит в разведении сходных лингвистических понятий и выявлении глубинного смысла коммуникации. Содержательную сторону коммуникативного процесса составляет расшифровка глубинных и невидимых ассоциативно-смысловых связей между знаками первичного означивания. Особое значение в статье имеют дискурсивно-мыслительные процессы этнокультурного характера. Статья была опубликована в Сборнике докладов I Международной научной конференции Российского нового университета «Текст: восприятие, информация, интерпретация» (Москва, 27-28 мая 2002 г.).
Автор и его позиция
Гершензон М.О. - Учение о жизненном деле (Н.В. Гоголь) c. 59-73

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.4.18248

Аннотация: Известный русский философ М.О. Гершензон рассматривает душевную драму Гоголя, но отвергает сложившуюся в литературе точку зрения о конфликте писателя с В.Г. Белинским. По мнению Гершензона, в отечественной литературе нет другого произведения, кроме «Выбранных мест из переписки с друзьями», в котором так целостно и беззаветно звучала бы тема благородного служения обществу. Как и Белинский, Гоголь, по мнению автора, исповедовал исключительный общественный идеализм Вместе с тем в статье нет стремления устранить разногласия между писателем и критиком. Взгляды Гоголя выросли из особенного его художественного дарования. Мировоззрение писателя имело, по словам философа, два полюса: непоколебимый консерватизм в отношении ко всей материальной действительности и самый смелый радикализм в отношении к человеческому духу. В статье утверждается особенность внутреннего конфликта Гоголя. Обладая сильным художественным талантом, он неустанно трудился. В нём парадоксальным образом сочеталась пламенная мечтательность и сама трезвая практичность. Взгляды писателя были утопичны. Но в этом и сила его художественного гения. Новизна статьи заключается в попытке устранить несправедливую оценку творчества Гоголя, который будто бы предал освободительные идеалы. Оценивая творчество Гоголя, философ не пытается сгладить внутренние противоречия писателя. Но Гершензон по-своему видит существо общественного конфликта, который отразился в его творчестве.
Языкознание
Фазлыева З.Х. - Межъязыковые фразеологические соответствия (на примере английского и турецкого языков) c. 74-82

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.4.18018

Аннотация: В данной статье предметом исследования выбраны фразеологические единицы темы «семья» в английском и турецком языках. Фразеологизмы этой тематики составляют значительную группу во фразеологических фондах обоих языков и являются одними из самых ярких и образных. В процессе перевода фразеологизмов нужно найти такие эквивалентные единицы, на основе которых можно создать коммуникативно равноценные высказывания в двух языках и которые обнаруживаются лишь в ходе теоретического исследования при сопоставлении оригиналов с их переводами.В данной статье при сопоставлении фразеологических единиц английского и турецкого языков мы рассматриваем следующие виды межъязыковых отношений: полные эквиваленты, частичные эквиваленты. Методологической базой данной статьи послужили работы известных отечественных языковедов. В данном исследовании применяются сравнительно-типологический метод, метод фразеологической идентификации, контрастивный метод, метод трансформационного анализа. Результаты сопоставительного изучения ФЕ способствуют выявлению общих и специфических черт их структурных моделей, выявлению фактов влияния системы одного языка на другой, а также выявлению закономерностей перевода ФЕ с одного языка на другой. Полные межъязыковые эквиваленты представлены небольшим количеством фразеологических единиц в обоих языках и только субстантивные ФЕ со структурами Adj + N, N + N. Частичными эквивалентами выступают фразеологизмы, различающиеся структурной организацией, но имеющие общую образную основу.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.