по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 05, 2021
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 18-05-2021
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 05, 2021
Актуальный вопрос
Чэнь К. - "Беспощадно уходящее время" (К вопросу комического в драме А.П. Чехова "Три сестры") c. 1-5

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35539

Аннотация: Особое внимание уделяется проблеме комического в драматургии Чехова, на примере драмы "Три сестры". В статье рассматриваются теории комического в историческом освещении, выделяются "несоответствие" и "противоречие" как важная основа комического в настоящей жизни, характеризуются формы несоответствия, такие как несоответствие между иллюзией и действительностью, несоответствие между ложным и подлинным и т.д. Затем, автор обращает внимание на тему "время" в драме "Три сестры", где часто слышатся жалобы персонажей об уходящем времени. В конце акцентировано внимание на противоречии между героями пьесы и течением времени. Новизна исследования данной работы заключается в том, что в ней связываются противоречие между иллюзией персонажей в драме "Три сестры" и течением времени с поэтикой комического А.П. Чехова в его дрматургии. Понятие комического в статье рассматривается как объективная категория, "объективная правда", которая не зависит от воли персонажей исследуемой драмы. Основными выводами проведенного исследования является то, что одна из основ комического в драме "Три сестры" лежит в противоречии человека и объективного течения времени. Бессилие персонажей перед действительностью не только трагично, но и комично.
Марьянович Д. - Формирование стилевых особенностей языка духовных текстов Русской и Сербской Православных церквей на основе богослужебных текстов и фольклорных духовных стихов c. 6-14

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35425

Аннотация: Предметом данной статьи является анализ вопроса о формировании стилевых особенностей языка духовных текстов Русской и Сербской Православных церквей на основе богослужебных текстов и фольклорных духовных стихов. Объектом исследования являются стилевые особенности языка духовной сферы России и Сербии. Цель статьи – раскрыть картину современного состояния функционального стиля, обслуживающего религиозную сферу России и Сербии на основе богослужебных текстов и фольклорных духовных стихов сквозь призму их формирования. Автор подробно рассматривает церковно-религиозный стиль, понятие духовного текста в русской и сербской культурах. Уделяется внимание понятию русского и сербского духовного стиха. Для достижения постановленной цели использовались методы описания понятий русского и сербского духовного стиха сквозь призму вопроса о функциональном стиле духовной сферы России и Сербии. Актуальность исследования стилевых особенностей языка русских и сербских богослужебных текстов и фольклорных духовных стихов определяется его важнейшим вкладом в малоизученные области современной славистики, а также вкладом в развитие общей культуры и в сотрудничество стран в духовной (религиозной) сфере. Полученные результаты могут стать теоретическим материалом для дальнейшего исследования духовной лексики и найти практическое применение в спецкурсах и исследовательских работах. Рассмотренный материал позволил сделать вывод о том, что анализ формирования стилевых особенностей языков духовных текстов Русской и Сербской Православных церквей на основе богослужебных текстов и фольклорных духовных стихов являются малоизученной и особо актуальной областью исследования со стороны лингвистики, славистики и фольклористики, а также важнейшей областью для исследования духовной лексики в рамках стилистики как части общей культуры, литературы, языка, истории и религии народов.
Литературоведение
Пинаев С.М., Дмитриева Ю.Ю. - «Двери рая вскроются для нас…»: семантика медиальности в поэзии Н.С. Гумилева c. 15-24

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35509

Аннотация: Предмет исследования в настоящей статье – медиальная семантика в поэзии Николая Степановича Гумилева, неразрывно связанная с важнейшим для поэта мотивом пути, путешествия, дороги. В качестве материала исследования привлечен корпус стихотворений Н.С. Гумилева с 1905 по 1921 гг. В понимании комплекса медиальной семантики прослеживается определенная константа: даже если автор говорит о двери/воротах как физическом объекте (дверь замка, дверь дома), образ носит трансцендентальный оттенок. Дверь ведет в иной мир, достаточно часто – в рай, и подразумевается, что увидеть ее могут немногие посвященные, она открывается не каждому. Сходное понимание двери Гумилев высказывает в своих теоретических статьях, например, в программном манифесте нового литературного направления «Наследие символизма и акмеизм». По свидетельству Ахматовой, он сам был нацелен на поиск некоей мистической «золотой двери», которую предполагал найти в своих путешествиях в Африку. Разочарование в этих поисках привело к появлению в творчестве Н.С. Гумилева мрачного, макабрического прочтения медиальной семантики: это может быть не только дверь в рай, но и дверь в инобытие, за которой ожидают страшные муки. Метод предпринятого исследования включает в себя контекстуальный и герменевтический анализ с привлечением данных о биографии и критических статьях автора. К основным выводам исследования относится выявление константных и вариативных черт данного образного комплекса, неразрывно связанного с центральным для творчества поэта концептом пути, дороги, странствия. Семантика медиальности взаимодействует с комплексом танатологических и гносеологических мотивов: двери/ворота ведут к знаниям и открываются лишь знающему, посвященному, достойному. Вход в иной мир – не цель пути, портал открывается в неожиданных местах, и не каждый путник может его увидеть.
Интертекстуальность
Герейханова К.Ф., Афанасьева О.В. - К проблеме интертекстуальности «фандоринского корпуса» Б. Акунина: «Планета Вода» и «Пена дней» Бориса Виана c. 25-32

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35541

Аннотация: Статья посвящена вопросам межтекстового диалога в современной русской литературе – на примере аллюзий к роману Бориса Виана «Пена дней» в повести Б. Акунина «Планета вода». Объектом исследования является используемая Б. Акуниным игра с читателем, позволяющая через посредство интертекстуальных связей расширить контекст восприятия произведения. Предметом исследования являются формы и способы проявления межтекстового диалога двух произведений – «Планета Вода» и «Пена дней», а также взаимодействие через их посредство произведений античной литературы и японских легенд. Авторы рассматривают отсылки к роману Б. Виана, показывая их роль в тексте повести. В качестве методов исследования используется сравнительный и сопоставительный анализ, а также контекстуальный и герменевтический анализ. Подробно исследованы вопросы взаимодействия корпуса текстов о Фандорине с произведениями русской, английской и японской литературы. Тексты Б. Акунина об Эрасте Фандорине изобилуют различными отсылками к произведениям русской и мировой литературы. Связи с французской литературой ранее не рассматривались, что определяет новизну настоящего исследования. В результате исследования выявлены и доказаны интертекстуальные связи «Планеты Вода» с «Пеной дней», проявляющиеся через ключевые образы и ономастическую систему произведения. Эти связи следует отнести к категории скрытого, зашифрованного интертекста, криптотекста, для выявления которого читатель должен быть хорошо знаком с первоисточником. Наличие межтекстового диалога позволяет расширить контекст восприятия детективной повести и связать ее с жанром антиутопии и пародии.
Лингвистика
Яхина Р.Р., Афонина Е.В. - Функционирование иноязычных вкраплений в русских текстах (на материале современных СМИ) c. 33-39

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35567

Аннотация: Предметом исследования в статье являются подходы к изучению вкраплений, как части иноязычной технической терминологии. Статья посвящена изучению проблемы функционирования иноязычных вкраплений английского происхождения на современном этапе развития русского языка. Материалом исследования послужили тексты из научно-технических журналов, автомобильных и авиационных журналов, а также иные периодические издания. В статье рассмотрены вопросы, связанные с графической и функциональной адаптацией иноязычной терминологической лексики. На основе существующей в лингвистике классификаций, выделены группы иноязычных технических вкраплений по графическому оформлению в текстах, степени ассимиляции. Результаты исследования могут быть применены при составлении терминологических словарей, при проведении практических занятий по общему языкознанию.   Новизна заключается в систематизации, обобщении и анализе способов функционирования технических иноязычных вкраплении в современном русском языке и в отраслевых периодических изданиях, в частности на примере авиационной и автомобильной терминологии. Основными выводами проведенного исследования является то, что иноязычная техническая терминология сохраняет семантику иноязычных вкраплений в языке-рецепторе и неоднородность оформления их. Рост доли иноязычных вкраплений в научно-технической литературе связан с требованиями, предъявляемыми к терминам: лингвистическая экономия, системность. Частотность функционирования иноязычных вкраплений в научно-технической литературе свидетельствует об актуальности рассматриваемого вопроса.
Литературоведение
Максименко Е.Д. - Проблемы читательского опыта и поиска писательского стиля в эссеистике В.С. Найпола c. 40-46

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35357

Аннотация: В статье в хронологическом порядке восстанавливаются основные вехи читательского пути В.С. Найпола, а также рассматриваются проблемы его читательского опыта и поиска писательского стиля. Основное внимание уделяется творческим и личным взаимоотношениям В.С. Найпола с его отцом С. Найполом, который был его учителем и наставником, во многом сформировавшим литературный вкус, чутье и стиль будущего нобелевского лауреата. Творческий союз отца и сына представляет интерес из-за того, что именно С. Найпол открыл сыну мировую литературу, помогая ему выбирать книги и осмыслять иной социокультурный контекст. Обозначается влияние, которое оказали на писательский стиль В.С. Найпола русские писатели (Гоголь, Толстой) и испанский плутовской роман («Ласарильо с Тормеса»). Кроме того, в статье определяются читательские предпочтения В.С. Найпола в зрелом возрасте. Среди авторов, которые в разные годы представляли для В.С. Найпола наибольший интерес, —Р. Киплинг, Д. Дефо и Дж. Конрад. Аналитический обзор «библиотеки писателя» и его читательских предпочтений составляет важную часть изучения творчества В.С. Найпола, делая исследование более системным, последовательным и логичным. Представление о круге авторов и произведений, оказавших решающее влияние на творческую индивидуальность В.С. Найпола, дает ключ к анализу цитат, заимствований, аллюзий и реминисценций, словом, проблемы интертекстуальности в его художественной прозе. Эссеистика В.С. Найпола, рассматриваемая в данной статье, не не издавалась на русском языке, и обращение к ней способствует ее вводу в научный оборот отечественного литературоведения.
Коммутация
Сюн Ц. - Речевой этикет в русской и китайской лингвокультурах (на примере обращения и приветствия) c. 47-58

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35583

Аннотация: Целью данного исследования является сопоставление русских и китайских речевых этикетных средств коммуникации общении разных типов. Объектом исследования являются формы выражения речевого этикета в русском и китайском языках: обращение и приветствие. Предмет исследования – проявление культурных особенностей речевого этикета в русском и китайском языках. Рассматриваются такие речевые ситуации, как бытовое общение, деловое общение, общение знакомых и незнакомых людей и другие социальные ситуации. В ходе исследования в качестве основного был использован метод сопоставительного исследования, метод сбора литературы. Актуальность исследования определена недостаточностью сопоставительных работ русского и китайского речевого этикета. Научная новизна данного исследования состоит во введении в сопоставительный анализ нового языкового материала, полученного из художественных и публицистических текстов, а также из сети Интернет. Результаты данного исследования могут быть полезны в дальнейшем сопоставительном изучении русского и китайского речевого этикета, а также для обучения деловому этикету в рамках курсов по культурологии, так как в связи с непрерывным развитием отношений между двумя странами возрастает количество вовлечённых в них людей: которые изучают русский и китайский языки. Речевой этикет является отраслью коммуникативной лингвистики, следовательно, углублённое изучение речевого этикета имеет весомое значение в международной коммуникации. На основании проведённых исследований можно сделать вывод, что речевой этикет является важным компонентом национального языка и культуры; этикетный код русской и китайской лингвокультур имеет сходства и различия, что связанно с процессом исторического накопления национальных особенностей и культурным развитием.
Языкознание
Лю Э., Шереметьева Е.С. - Метатекстовый оператор «мягко говоря»: специфика функционирования c. 59-70

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35595

Аннотация: Объектом исследования является вводно-модальное словосочетание «мягко говоря», рассматриваемое в прагматическом аспекте. С точки зрения прагматики названное словосочетание выполняет функцию метатекстового оператора, оформляющего рефлексию говорящего по отношению к собственному высказыванию. Данная анализируемая единица «мягко говоря» является типичным метаопреатором, поскольку включает в свой состав глагол речи. Цель исследования статьи – определить специфику «мягко говоря» в реализации функции метаопреатора и установить типичные для него контексты и лексическую сочетаемость. Материал исследования был собран с помощью Национального корпуса русского языка методом сплошной выборки. В результате анализа установлено, что в качестве метаоператора словосочетание «мягко говоря» совмещает две противоположные функции: с одной стороны, функцию снижения категоричности высказывания, с другой стороны – функцию усиления негативной оценки факта действительности. Кроме того, как развитие этих функций оно приобретает способность приписывать комментируемой номинации свойства контекстуального эвфемизма. Названная функциональная специфика тесно связана с лексической сочетаемостью метаоператора и типами контекстов. Наиболее частотными являются контексты с отрицанием, оформленным частицей / приставкой НЕ. Лексическая сочетаемость метаопреартора предопределена аспектами оценки говорящим фактов окружающей действительности. В статье представлены наиболее частотные аспекты названной оценки. Результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания русского языка как иностранного, в лексикографической практике при создании словаря метапоказателей.
Зигмантович Д.С. - Воздействие паузации устной речи оратором на качество синхронного перевода c. 71-80

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35634

Аннотация: Полнота, точность и качество устного синхронного перевода оказываются под влиянием оратора и особенностей его речи, которые могут выступать как дестабилизирующие факторы для работы переводчика-синхрониста. К таким факторам, в частности, относятся следующие: скорость речи, интонация, акцент, паузация, синтаксис звучащей речи, лексический состав. В настоящей статье описываются результаты анализа расстановки пауз двумя политиками (Ф. Олланд и Н. Саркози) в устных выступлениях перед различной аудиторией. Цель проведённого исследования – установить, какое воздействие логичная или нелогичная паузация может оказать на осуществление устного синхронного перевода. Автор статьи пришёл к выводу, что в расстановке пауз ораторами можно выявить ряд закономерностей: место, продолжительность и частота. В результате анализа удалось показать, что каждый оратор по-разному расставляет паузы во время выступления, что может оказать непосредственное влияние на качество устного синхронного перевода. Перечисленные выше закономерности могут быть учтены при разработке системы упражнений для обучения устному синхронному переводу на начальном этапе и для отработки и автоматизации тех или иных навыков на более продвинутом уровне или при отборе речевого материала для организации интенсивного тренинга.
Риторика
Мурзина О.В., Гегелова Н.С. - Трансформация жанра ламентации в современных молодежных средствах массовой информации c. 81-87

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35616

Аннотация: Статья посвящена трансформации жанра ламентации в современных молодежных средствах массовой информации. Античный жанр ламентации (жалобы), как и жанр плача в древнерусской литературе, предполагал сожаление об утраченном, оплакивание потерь, печаль о том, что уже не вернется. Специфика дискурса сожаления в интепретации современных молодежных блогеров и журналистов состоит в том, что они сожалеют об утрате страны, в которой они сами никогда не были или жили лишь непродолжительное время. Речь идет о многочисленных сожалениях об утраченном Советском Союзе в исполнении людей, родившихся уже в Российской Федерации. Предметом исследования является риторическая подача образа оплакиваемого объекта в его трансформации от античности до наших дней. В качестве методов исследования используется сравнительный и сопоставительный анализ, рассмотрение миромоделирующих категорий текста в их сравнении с соответствующим дискурсом античности и древнерусской письменности.    Новизна исследования обусловлена сопоставлением парадигмы античной и древнерусской риторики с современными топосами сожаления – ламентации, плача. В результате исследования доказано сохранение основной топической структуры жанра ламентации, связанное, на наш взгляд не с прямой ориентацией на античные образцы, а с опосредованным их восприятием через многочисленные тексты, в которых используется ориентация на соответствующую парадигму. Вывод: жанр ламентации/плача получил продолжение в современной традиции в виде реконструкции по аналогичной топической и композиционной схеме. Общие места этого жанра проникают в композицию текстовых и видеофрагментов, посвященных Советскому Союзу. Анализ видео и текстов показывает, что речь идет о своеобразной реконструкции комплекса традиций, связанного с разными историческими эпохами, и по факту не отражающего полностью ни одну из реальных исторических эпох существования государства.
Всемирная литература
Ершова Ю.С. - Прием постмодернистской симулятивной игры в романе индонезийской писательницы Деви Лестари «Супернова: Кшатрия, Принцесса и Падающая Звезда» (2001) c. 88-96

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35544

Аннотация: В работе рассматривается современная женская проза Индонезии и ее взаимодействие с элементами постмодернистской парадигмы. Объектом изучения выступает романистика известной писательницы Деви Лестари, в данном исследовании представленная романом «Супернова: Кшатрия, Принцесса и Падающая Звезда» (Supernova: Ksatria, Puteri, dan Bintang Jatuh; 2001), входящим в серию «Супернова» (2001-2016). Беллетристика, как «срединное» поле литературы, легко осваивает разнообразные коды «высокой» и «низкой» словесности. Опираясь на испытанные шаблоны массовой литературы, она может апеллировать, среди прочего, к постмодернизму. В последнем случае облик произведений определяется наличием в них деконструктивного и игрового (в том числе и симулятивного) начал. Примером наложения кодов беллетристики и постмодернизма является анализируемый роман писательницы. Важную роль в исследовании играют литературно-теоретический, типологический и описательный методы. Творчество Деви Лестари еще не рассматривалось с точки зрения выделения постмодернистского приема игры и вовлечения концепта симулякра. Попытка сделать это на материале одного из ее самых известных произведений определяет новизну данного исследования, а заметное место постмодернизма в литературах Востока в настоящее время делает актуальным его анализ на материале самобытной индонезийской литературы. Обращение к поэтике постмодернизма через заимствование приема симулятивной игры позволил Лестари создать коммерчески успешный продукт. Восприятие каждым читателем текста в соответствии с его кругозором, участие в предложенной автором игре отвечают как идеям постмодернистской интерпретации художественного текста, так и законам рынка. В этом состоит одна из важных причин обращения современных индонезийских писательниц к постмодернистской парадигме.
Актуальный вопрос
Лю Л. - Способы и мотивы наименования географических объектов в китайском и русском языках c. 97-105

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35607

Аннотация: Целью исследования является определение характеристики способов в наименовании географических объектов в китайском и русском языках. Топонимы (географические названия) – это подсистема в лексике национального языка, описывающая обширную территорию каждой страны, а также названия различных конкретных географических объектов, которые люди выделяют в географической среде. Как собственные имена, топонимы – это не просто географические номенклатурные единицы, они богаты историческими и культурными коннотациями. Развитие топонимики как самостоятельной научной отрасли имеет длинную историю. В процессе своего развития топонимические исследования часто подкреплялись научными данными в различных областях, таких как сравнительно-историческая лингвистика, история, география и т. д. В продолжение предыдущих исследований, в данной статье анализируются сходства и различия между русскими и китайскими топонимами. Научная новизна исследования заключается в : 1) обобщении данных о семантике топонимов в лингвистическом аспекте; 2) характеризации языковой специфики и значимости топонимов в китайском языке – в сопоставлении с русским языком; 3) описании топонимов в коннотативном и лингвокультурном аспектах. Актуальность темы исследования обусловлена культурной значимостью русских и китайских топонимов, которые анализируются на основе принципа мотивации наименования. Сопоставление топонимов в указанном аспекте имеет большое значение для расширения областей исследования в топонимике и теории межкультурной коммуникации. В результате исследования выявлены сходные и различные типы значений топонимов в русском и китайском языках.
Лингвистика
Грубин И.В., Дмитриева Е.И., Ишаева О.В., Петренко Т.В. - Структурно-семантический анализ английских метафор в автомобильной, авиационной и морской терминологии c. 106-114

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35671

Аннотация: Целью данной статьи является анализ метафор в сфере транспорта в английском языке на примере автомобильной, авиационной и морской терминологий. Под метафорой авторы понимают употребление слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии. Установлено, что в транспортной терминологии присутствует большое количество терминов, которые образованы с помощью метафор. Предметом исследования в данной статье являются метафоры в научно-техническом тексте. Объектом исследования являются метафоры в транспортной терминологии. Из методов исследования использованы следующие: анализ научной литературы, классификация, метод сплошной выборки, статистические методы.   Актуальность работы обусловлена тем, что, несмотря на значительную изученность частных терминосистем отдельных видов транспорта, на данном этапе крайне мало комплексных и сопоставительных работ. В ходе исследования определен новый статистический показатель - индекс метафоричности терминосистемы, и описаны основные семантические и структурные особенности терминов-метафор разных отраслей транспорта. В ходе анализа языкового материала определено, что наибольшее количество терминов образованных с помощью метафор относятся к метафорам, базирующимся на ассоциации с элементами тела человека и животным миром. Со структурной точки зрения установлено, что терминологические сочетания широко представлены среди терминов- метафор всех проанализированных терминосистем, в то время, как простые термины – в терминосистемах автомобильного и авиационного транспорта.
Литературоведение
Чередниченко Л.В., Лапко А.В. - Формы представления контента в просветительских медиа (на примере просветительского медиапроекта Arzamas) c. 115-131

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35663

Аннотация: Предметом исследования в статье стали формы представления контента в просветительских медиа, которые являются весьма объемной развивающейся типологической группой и составляют значительный сегмент российского информационного рынка. Редакции данных ресурсов используют современные форматы предъявления научно-просветительской информации из разных областей знания в соответствии с тенденциями развития журналистики и следуя за интересами и потребностями аудитории. Гипотезой исследования является мысль, что просветительские медиа для решения творческих задач и реализации своего функционально-целевого назначения используют преимущественно форматы, обладающие большей вовлекающей способностью. На примере публикаций сетевого медиапроекта Arzamas автор рассматривает возможности различных форм представления просветительской информации. В статье представлено разведывательное исследование форм представления контента в просветительских медиа. Новизна исследования обусловлена малой изученностью форматов сетевых изданий этого типа и заключается в выявлении и характеристике основных форм представления контента в просветительских медиа в контексте развития форматов сетевой журналистики. Методологической базой исследования стал системный подход. Формы контента просветительских медиа рассматриваются автором статьи в контексте развития журналистики и характеристик современного медиатекста. В исследовании используется описательный, содержательный, сравнительный и структурно-функциональный методы для решения научной задачи, выделяются основные формы представления контента просветительского медиапроекта Arzamas, раскрываются их особенности и функциональное назначение. В результате исследования автор приходит к выводу, что для реализации своего функционально-целевого назначения просветительские медиа используют комбинированные формы, позволяющие решать просветительские и рекреационные задачи. Редакция просветительского медиапроекта Arzamas создает гипертекстуальную и мультимедийную образовательную среду, обращаясь как к традиционным журналистским жанрам, так и к форматам новых медиа.
Актуальный вопрос
Максудова У.А. - Паронимические отношения в русских пословицах с антропонимами (структурный аспект) c. 132-140

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35550

Аннотация: Предметом исследования данной работы являются паронимические отношения в паремиологических единицах (пословицах и поговорках), структурно-семантическим компонентом которых являются антропонимы. Целью статьи является анализ структурной специфики паронимов в русских паремиологических единицах, включающих в себя антропонимы, выполняемых ими в тексте функций. Материалом для исследования послужили русские пословицы и поговорки, отобранные методом сплошной выборки из «Большого словаря русских пословиц» под редакцией В. М. Мокиенко и др. и книги «Русские пословицы и поговорки» под ред. В. П.Аникина. Исследование проведено на основе анализа 145 паремиологических единиц - пословиц и поговорок   Актуальность исследования объясняется тем, что проблема паронимии в русских фольклорных текстах, в частности в паремиях, в которых достаточно широко представлены паронимические отношения, не получила подробного научного освещения. В работе использованы метод лингвистического описания, посредством которого проводилась инвентаризация паронимических единиц в пословицах и поговорках, и структурно-семантический метод – для объяснения особенностей строения, семантики и функционирования паронимов в составе паремий. Новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка трехуровневой (фонетической, морфологической и синтаксической) структурной классификации паронимов в русских паремиях с антропонимами в своем составе. Установлено, что в русских пословицах и поговорках происходит процесс паронимического сближения антропонимов с другими компонентами паремий Данный процесс в паремиях представлен паронимической аттракцией, парономазией, паронимической звуковой игрой. Паронимическое сближение собственных имен в русских пословицах выполняет прагматические функции - мнемоническую, сатирическую, экспрессивную. Полученные в работе результаты углубляют научные представления о паронимии в фольклорных текстах и могут быть использованы в вузовском преподавании курсов общего языкознания, стилистики и лексикологии.
Лу Ц. - Мотивационно-образный компонент значения некоторых глагольных фразеологических единиц с абстрактным субстантивом ‘мысль’ в современном русском языке c. 141-151

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35683

Аннотация: Cтатья посвящена анализу ряда некоторых глагольных фразеологических единиц, объект в которых выражен абстрактным субстантивом ‘мысль’, с точки зрения мотивационно-образного компонента. В статье представлены некоторые результаты нашего исследования мотивационно-образного компонента в семантике ряда глагольных фразеологических единиц с абстрактным именем ‘мысль’, в ходе которого мы использовали лингвокультурологический метод, разработанный В.Н. Телия и ее последователями и представленный в «Большом фразеологическом словаре русского языка». В статье рассматриваются русские фразеологические единицы в рамках китайской лингвокультуры для того, чтобы более четко определить характерные особенности русских единиц. Для нашего анализа мы отфильтровали фразеологические единицы, представленные в Национальном корпусе русского языка (https://ruscorpora.ru/new/), включающие в себя абстрактное существительное мысль, выполняющее функцию объекта действия, и глаголы приходить / прийти, доходить / дойти, наталкивать / натолкнуть, наводить / навести. В результате анализа представленных в статье фразеологических единиц мы пришли к следующим выводам: 1. В рассмотренных фразеологических единицах отражено метафорическое осмысление мысли как статичного предмета, который находится вне тела человека, движение к которому осуществляет физическое лицо, тем более по отношению к мысли действует более активно; 2. Все проанализированные нами фразеологические единицы демонстрируют, что мысль представляется как интеллектуальный продукт, который человек обретает либо путем собственной целенаправленной мыслительной деятельности, либо под воздействием внешних обстоятельств; 3. Рассмотренные фразеологические единицы в целом выступают в роли стереотипного представления о мыслительном процессе человека под влиянием каких-л. внешних или внутренних причин.
Литературоведение
Горелов О.С. - Структура революционного фем-сюрреализма в поэтической практике Г. Рымбу c. 152-164

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.32797

Аннотация: Объектом исследования является сюрреалистический код новейшей русской поэзии. Предметом исследования является авторский вариант революционного сюрреализма и способы его реализации в поэзии Г. Рымбу. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы как женская оптика, феминистское письмо, гендерная проблематика, а также взаимодействие эстетического и политического, образного и эмпирического, субъектного и объектного. Особое внимание уделяется последствиям дивергенции сюрреалистических линий развития – эстетического и революционного сюрреализма – в поэтической практике Рымбу, а также усилению антисюрреалистических тенденций в ее поэзии. Методология работы основывается на сравнительно-сопоставительном подходе, в рамках которого непосредственно филологический анализ текста выполняется с помощью нарратологического, мотивного, феноменологического и элементов герменевтического методов. Научная новизна исследования заключается в прочтении новейшей левой поэзии и конкретно феминистской поэтики Рымбу через сюрреалистический код. Позиция женщин(ы) в сюрреалистической истории и теории деконструируется новыми реализациями революционного сюрреализма, сопряженными с феминистским проектом и гендерной проблематикой. Особенно важным оказывается проведенный анализ концептов преображения и детства, а также частотной нарративной инстанции (сюрреалистический тип женщина-ребенок) в поэтических текстах Рымбу.
Похаленков О.Е., Никуличева С.Е. - Женские образы в романе Эриха Марии Ремарка «Триумфальная арка» c. 165-173

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35263

Аннотация: В статье предлагается анализ женских образов в романе Э.М. Ремарка «Триумфальная арка», в частности, их символического смысла, заложенного автором в некоторых из героев. В качестве исследовательской задачи выступает анализ женских образов в культурном, художественном и литературоведческом аспектах. В работе применяется структурный анализ с опорой на методологию Н.В. Павлович. Особое внимание уделено отсылкам к мифам в описании того или иного образа. Обосновывается идея о связи каждой из героинь со временем и местом ее первичного пребывания или происхождения. В частности рассматриваются: Жоан Маду – посредственная актриса и певица, любовница главного героя; Кэт Хегстрем, являющаяся пациенткой Равика и его близкой подругой; Сибилла – возлюбленная немецкого доктора, погибшая в гестапо.      Научная новизна вышеприведенного исследования заключается в рассмотрении образов героинь с точки зрения ассоциативно-образного, метафорического значения прототипов, используемых автором при создании и описании персонажей. Дается сравнение композиционных ролей вышеназванных героинь. Отдельно рассматриваются девушки из публичного дома «Озирис», (который является немаловажной локацией в романе и играет значительную композиционную роль в тексте) и их «хозяйка» Роланда. Замечается сходство заведения с пансионатом для благородных девиц и несколько других сопоставлений девушек легкого поведения с воспитанными в духе викторианский эпохи леди. В представленной работе выявляются некоторые интертекстуальные связи в историко-литературном и культурно-историческом контексте. Некоторое внимание также уделено рассмотрению философских взглядов романиста и процесс их реализации посредством разработки идей героев. В работе отмечается влияние идей философии «потерянного поколения» на действующих лиц романа и их жизненную позицию. Затронута тема любовных отношений и поведения в них героинь.
Лингвистика
Шатохина В.С. - К вопросу об истории изучения пословиц языка суахили c. 174-180

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.32946

Аннотация: Предметом исследования статьи является африканская паремиология. Объектом исследования стала история изучения пословиц языка суахили. Автор подробно рассматривает такой аспект как хронология изучения данной области лингвистики западноевропейскими и африканскими учеными, указывая при этом особенности их научных взглядов, приводя основные их работы. Особое внимание уделяется работам основоположников африканской паремиологии, а также взгляду современных ученых Танзании и Кении на научное наследие в области пословиц и поговорок языка суахили. Для разработки статьи были использованы теоретические методы исследования, а именно анализ и сравнение теоретических работ на языке суахили и английском языке. Анализ широкого ряда работ на языке суахили, а также некоторых европейских авторов позволил восстановить хронологию процесса изучения суахилийских паремий, а также выделить наиболее значимые имена африканских и европейских ученых в этой области лингвистики. Новизна исследования заключается в том, что данная тема впервые рассматривается в отечественной африканистике, зарубежные лингвисты также не уделяли данному вопросу достаточно внимания. Особая заслуга автора состоит в том, что все рассматриваемые работы африканских и западноевропейских исследователей были переведены им впервые в ходе написания статьи. Это позволит отечественным лингвистам-африканистам обратиться к ранее недоступным материалам.
Богемова О.В., Петрова Е.Е. - Реализация речевого акта извинения: выбор речевой тактики и перлокутивный эффект (на материале русского, английского и французского языков) c. 181-197

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.33004

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению порядка реализации речевого акта извинения в трех языковых культурах: русской, английской, французской. Цель данного исследования заключается в выявлении сходств и различий в функционировании речевого акта извинения в контексте указанных культур. В качестве предмета исследования выступают высказывания с иллокутивным значением извинения. Авторы подробно рассматривают такие аспекты вопроса, как состав речевого репертуара говорящего, совокупность средств оформления данного речевого акта (конвенциональные языковые, конвенциональные речевые и неконвенциональные средства), выбор речевой тактики при выражении извинения в виде косвенного речевого акта. Особое внимание уделяется изучению перлокутивного эффекта, т.е. вербальной реакции собеседника на адресованное ему извинение, анализируются частотные в рамках ситуации выражения извинения речевые тактики. Характер работы определил выбор методов исследования, среди которых, в частности, можно отметить прагмалингвистический анализ, сравнительно-сопоставительный метод, статистический метод. Новизна данного исследования заключается в том, что изучение речевого акта извинения проводится в рамках межкультурной прагматики с привлечением практического материала из трех языковых культур.На основании проведенного предварительно опроса носителей рассматриваемых языков был сделан вывод о том, что для большинства представителей данных лингвокультур умение извиняться напрямую соотносится с образом вежливого человека. В большей степени это утверждение справедливо для англоязычной и франкоязычной культур. Между тем, изучение статей толковых словарей показывает, что восприятие умения извиняться как обязательного составного компонента понятия вежливости свойственно, преимущественно, для бытового сознания носителей языков, а не для академической науки. Анализ практического материала позволяет уточнить речевой репертуар говорящего и частотность выбора отдельных языковых (императив, перформатив) или речевых средств (речевые клише), используемых при реализации прямого речевого акта, а также выделить основные речевые тактики, применяемые при реализации извинения в виде косвенного речевого акта. Изучение вербальной реакции собеседника как перлокутивного эффекта на извинение показывает, что в рамках данной речевой ситуации допускается преимущественно положительная реакция. Наибольшее сходство в реализации извинения наблюдается в составе речевого репертуара говорящих, принадлежащих к трем разным лингвокультурам, в то время как различие проявляется преимущественно в выборе речевой тактики при реализации извинения или ответа на него в виде косвенного речевого акта.
Дивеева А.А. - Концепты «человек, «время», «жизнь» и способы их репрезентации в русскоязычных рэп-текстах c. 198-206

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35524

Аннотация: Статья посвящена семантической организации рэп-текста. Путём количественно-статистической обработки материала выявляются лексические единицы, которые приобретают новое функциональное применение и новое осмысление в художественном тексте. Цель статьи – описать функционирование универсальных концептов «человек», «время», «жизнь» и способов их репрезентации в русскоязычных рэп-текстах. Актуальность и новизна предпринятого исследования определяются тем, что, несмотря на существующие в лингвистической науке попытки определения семантических и концептуальных полей, свойственных текстам рэп-культуры, вопрос представляет собой еще не до конца изученную область в рамках интерпретации русскоязычного рэп-текста как текста художественного. Концепты «человек», «время», «жизнь» в рэп-текстах функционируют в качестве основного показателя системной организации художественного текста и при всём своём универсальном характере отражают специфическое содержание, что обусловлено коммуникативными и стилистическими особенностями рэпа. Проведенный анализ рэп-текстов показал, что концепт «жизнь» может являться ведущим в организации лексико-семантического пространства текста, так как его репрезентация связана с комплексным представлением о социальной действительности (времени и пространстве), жизнедеятельности субъекта и их оценке, о рефлексии по поводу новой жизни и новых людях. При проведении исследования были использованы следующие методы: описательный, метод контекстуального анализа, количественно-статистического анализа, а также метод сплошной выборки.
Языкознание
Ци Я. - Сопоставление мотивированности русских и китайских терминов (на материале лингвистической терминологии) c. 207-213

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35494

Аннотация: Одной из важнейших особенностей китайских терминов является их китаизация. Китаизация термина часто рассматривается как перевод и адаптация иноязычных терминов к особенностям китайского языка. Это означает, что новое слово пускает корни в китайскую почву и потом осознается как «свое», китайское. Предмет исследования представляет собой особенности китайской и русской лингвистической терминологии. Целью данной статьи является сопоставление мотивированности китайской и русской лингвистической терминологии и выявление различных факторов влияния на них. Материал для исследования собран на основе словаря Дацыхай и Лингвистического энциклопедического словаря и составляет более 6000 терминологических единиц. Применены методы описания, сопоставления и метод сплошной выборки. Научная новизна данной статьи состоит в том, что в ней выявлены факторы, которые влияют на мотивированность китайской лингвистической терминологии, и производится сопоставление её с русской лингвистической терминологией. В результате, мы можем сделать вывод, что китайские термины имеют более сильную мотивированность, чем русские. С одной стороны, китайские иероглифы – это идеограммы, которые мотивационным образом выражают мысль и предлагают больше возможностей для повышения семантической прозрачности. С другой стороны, слоговые характеристики китайского языка ограничивают возможность транслитерации иноязычных слов. За исключением имен собственных, в китайской терминологии мало транслитерированных или частично тарнслитерированных терминов.
Короглу Л.А. - Русская лексика в лексико-семантическом пространстве газеты «Терджиман» c. 214-221

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35534

Аннотация: Предметом исследования данной статьи является русская лексика, функционирующая в тюркоязычных текстах газеты «Переводчик – Терджиман» конца XIX века. Выявляются следующие тематические группы русских заимствований: военная лексика, журналистская лексика, политическая лексика, юридическая лексика, педагогическая лексика, экономическая лексика, литературоведческая лексика, названия продуктов питания и промышленных товаров. Примеры общественно-политической заимствованной лексики является самыми частотными, поскольку являются ведущей чертой газетного языка. Описываются методы пояснения русской лексики в тюркоязычном тексте. В примерах русская лексика является как поясняемым, так и поясняющим. Семантизация осуществляется с помощью пояснительного союза яни ‘то есть’ В некоторых примерах русские эквиваленты слов даются в скобках, или через запятую. Функционирование русской лексемы в тексте без пояснения, свидетельствует о ее более раннем заимствовании в крымскотатарский язык.    Научная новизна исследования заключается в выявлении русских заимствований, использованных в крымскотатарском письменном языке конца XIX века и расширении знаний в области истории лексикологии крымскотатарского языка. Исследование помогает проследить диахронию проникновения русских заимствований в крымскотатарский язык, выявляет международную лексику, попавшую в крымскотатарский язык по средству русского языка и сохраняющих русскую звуковую окраску. На основании выявленных примеров можно исследовать графо-фонетические особенности и орфографию русских заимствований в арабографическом тексте на крымскотатарском языке. Данное исследование может служить источником для дальнейшего изучения истории проникновения и особенностей использования русских заимствований в крымскотатарском языке.
Князева Н.В., Куркова Н.В. - Трансформация фразеологизмов как проявление языковой игры в публицистике В. В. Набокова c. 222-231

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35694

Аннотация: Объектом исследования являются трансформированные фразеологизмы, выявленные методом сплошной выборки в публицистических текстах В. В. Набокова. В качестве предмета исследования выступают структурно-семантические и функционально-прагматические особенности трансформов. Содержание предмета исследования определяется разного рода «игровыми» механизмами трансформаций в сфере фразеологии, в результате действия которых индивидуально-авторские преобразования обеспечивают реализацию замысла автора. Цель исследования – выявить особенности авторской трансформации фразеологических единиц в контексте языковой игры и определить роль модифицированных фразеологизмов в усилении воздействующего потенциала публицистического текста. Теоретической и методологической основой работы послужили исследования, рассматривающие феномен языковой игры и общие принципы окказиональной трансформации фразеологических единиц. Выдвинута гипотеза прагматически оправданного употребления трансформированных фразеологизмов, обоснованного стилевой спецификой обращения к языковой игре как способу создания определенного выразительного эффекта и выражения авторского замысла в публицистическом тексте. Научная новизна исследования заключается в комплексном структурно-семантическом и функционально-прагматическом подходе к исследованию трансформированных фразеологических единиц. Впервые описаны особенности индивидуально-авторских преобразований фразеологизмов в публицистике В. В. Набокова. В результате анализа установлено, что в публицистических текстах В. В. Набокова языковая игра преследует как эстетические, так и функционально-прагматические, соотносимые со спецификой публицистического жанра, цели. Использование узнаваемых, легко воспроизводимых фразеологизмов создает культурную пресуппозицию, которая в контексте языковой игры получает дополнительные коннотации, обусловленные направленной игровой трансформацией узуальной формы и значения фразеологического оборота, что способствует парафрастическому выражению авторского отношения к освещаемой в публикации теме.
Городилова Л.М. - Прозвища крестьян Приенисейской Сибири XVII в. как отражение трудовой деятельности первопоселенцев c. 232-241

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.5.35711

Аннотация: Объектом исследования является антропонимическое пространство памятников деловой письменности Приенисейской Сибири XVII в., предметом — прозвищные именования крестьян. Источником изучения стали неопубликованные рукописные тексты, хранящиеся в Российском государственном архиве древних актов (Москва). В центре внимания — семантическое содержание прозвищ как части антропонимической формулы. С помощью традиционных ономастических и лексико-семантических методов исследования (описательного, статистического, семического и дефиниционного анализа и др.) описаны прозвища, объединенные семой ‘род трудовой деятельности’. Через семантику прозвищных антропооснов уточнен состав исследуемой социальной группы, установлены виды хозяйственной деятельности крестьян Енисейского и Красноярского уездов. Полученные результаты показали, что семантическое многообразие крестьянских прозвищ обусловлено объективной ситуацией в период колонизации Сибири, а также сложным составом крестьянского сословия, куда могли входить представители служилых и посадских людей. Научная новизна состоит в расширении круга источников для проведения полноценного исследования регионального антропонимикона, а также в увеличении объема знаний о прозвищной номинации в пределах одной социальной группы. Результаты исследования могут использоваться в качестве сопоставительных материалов при анализе антропонимических систем других регионов. а также при разработке регионального словаря некалендарных личных имен и прозвищ русских первопоселенцев Приенисейской Сибири.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.