по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 07, 2021
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 20-07-2021
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 07, 2021
Актуальный вопрос
Гуо Ц. - Проектное исследование превращений у Ф. Кафки и М.А. Булгакова («Превращение» и «Собачье сердце») c. 1-11

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.35794

Аннотация: Предметом исследования являются литературные произведения Ф. Кафки («Превращение») и М.А. Булгакова («Собачье сердце»). Объектом исследования является метафора превращения в повестях «Собачье сердце» и «Превращение». Для выполнения работы выбраны сравнительные методы исследования, аналитические методы и описательные методы. Методологической основой выбраны труды российских и китайских ученных. В большей степени, работа основывается на компиляции научно-исследовательского опыта китайских авторов (Лян Кун, Вэн Вэньвэнь, Чжао Липзюнь, Чжан Мэн) и выявлении особенностей превращений у Ф. Кафки и М.А. Булгакова с позиции проектного исследования. Практическая значимость работы заключается в использовании ее результатов для создания различных методических пособий, в том числе межкультурного направления с целью сближения китайского и русского народа, лучшей коммуникации и изучения русского (китайского) языка на примере классической литературы и анализа произведений китайскими исследователями. Для лингвистов работа полезна обогащением знаний в области исследования иностранного языка, построения литературных произведений. Сделан вывод, что использование метафоры превращений (трансформаций) в повестях «Собачье сердце» и «Превращение» являются определенным ответом на социальные вопросы, которые стояли перед Кафкой и Булгаковым. При этом, важно отметить различия в сущности использования данной метафоры – литературного приема. Превращение связано с вопросом личности главного героя. Несмотря на разное социальное происхождение писателей, их творения отражают обеспокоенность положением человека в обществе, в произведениях показаны душевные терзания и жизненные трудности простых людей. В перспективе работы планируется расширение теоретической базы исследования в виде объединения результатов аналитической работы выбранных литературных произведений, а так же углубление анализа в направлении поиска дополнительных смыслов превращения у Ф. Кафки и М.А. Булгакова в работах «Превращение» и «Собачье сердце».
Интерпретация
Сангадиева Э.Г. - Этнографическое и мифопоэтическое пространство романа Михаила Ошарова «Большой аргиш» c. 12-21

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.35920

Аннотация: В современных социально-гуманитарных исследованиях актуализируется проблема изучения традиционной культуры народов России. Значительное место в этом процессе занимает литература, которая раскрывает особенности этнопоэтики, мировоззрения и мировосприятия. В пространстве художественной литературы особенности национального проявляются в изображении природного мира, быта, особенностей менталитета, а также через этнографические черты образа жизни народа. В статье на примере романа Михаила Ошарова (1894-1937) рассмотрены этнографические особенности изображения мира и человека. Проанализированы образы героев через специфику этнопсихологического сознания, традиционного миропонимания. Анализ произведен на основе семантического и аксиологического методов. Научная новизна заключается в анализе национальной концепции мира через этнографические особенности изображения художественных образов в романе "Большой аргиш". Михаил Ошаров - автор, писавший на русском языке, показал самобытную культуру, традиции и обычаи эвенкийского народа начала 1930-х гг. Михаил Ошаров в период политических репрессий был расстрелян, а его творческое наследие было вычеркнуто из социокультурного пространства советской литературы и литературоведения. В современных условиях возвращения имен и наследия репрессированных писателей осуществляется новое осмысление и прочтение художественных произведений. В своем романе писатель сохранил особенности традиционной культуры и повседневного быта эвенкийского народа начала XX века.
Лингвистика
Федорова Н.В., Дудукалов Е.В. - Передача реалий государственно-административного устройства и общественной жизни с английского языка на русский c. 22-36

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.29704

Аннотация: В работе представлен обзор отечественных и зарубежных классификаций реалий и результаты проведенного авторами исследования способов передачи реалий государственно-административного устройства и общественной жизни с английского языка на русский (на материале романа Дафны Дю Морье «Ребекка» и его перевода на русский язык, выполненного Г. Островской). Цель работы — выявление особенностей и наиболее продуктивных способов передачи реалий в художественном произведении с учетом специфики художественного перевода, требующего сохранения колорита, образности, эстетического воздействия оригинала. В ходе исследования использовался ряд методов, таких как метод сплошной выборки, количественного подсчета, лингвистического наблюдения и описания, сравнительный метод. Работа вносит вклад в исследование продуктивности различных способов передачи англоязычных реалий на русский язык применительно к художественному тексту. Новизна исследования заключается в том, что языковой материал и переводческие решения анализируются как с позиции лингвистической теории перевода, так и с точки зрения интерпретативной теории перевода. По результатам исследования можно сделать вывод о том, что, передавая реалии, переводчик в ряде случаев отходит от стандартных моделей перевода, что обусловлено, в первую очередь, стремлением «приблизить» перевод к русскоязычному реципиенту. В то же время, именно поэтому в некоторых случаях применение обоснованных с точки зрения лингвистической теории перевода способов перевода приводит к потере колорита, смысловых нюансов. Практическая значимость работы видится в возможности использования материалов и результатов в педагогических, образовательных целях и в профессиональной сфере при переводе на русский язык англоязычных текстов, содержащих безэквивалентную лексику.
Келер А.И. - Категория композиции в молитвенном тексте c. 37-46

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.36019

Аннотация: В лингвистике рубежа XX-XXI вв. активно изучается религиозный функциональный стиль, что стало возможным в результате изменения общественно-политической ситуации в России. Предметом исследования становятся язык религиозной коммуникации, отдельные религиозные жанры, система стиля. Цель данной работы состоит в описании композиционной структуры ранее не исследованных молитв и разработке основания для их классификации. Предметом исследования выступает композиционная структура молитвы как жанра религиозного стиля. Материалом исследования послужили 120 текстов молитв новоапостольских христиан, созданных в небогослужебной ситуации общения. Специфика создания молитв в данной религиозной общности состоит в том, что тексты каждый раз создаются заново, при этом образцом является каноническая молитва «Отче наш», что отвечает конструктивному принципу религиозного стиля — прототекстуальности. Методом категориально-текстового анализа установлено, что каждая из созданных молитв имеет композиционную структуру, содержащую в основной части от одного до трёх композиционных блоков, соотносимых с тремя основными интенциями молитвы — просьбой, благодарностью, хвалой. В исследовании предлагается классифицировать молитвы на основании количества включаемых в текст интенций и выделяются моно-, би- и полиинтенциональные композиционные структуры молитвенных текстов. В ходе анализа текстов установлено, что основной композиционной структурой, встречающейся в текстах новоапостольских христиан, является биинтенциональная структура, содержащая интенции благодарности и просьбы в строго закреплённой последовательности. Результаты работы могут быть применены для дальнейшего исследования текстов молитв как в богослужебной, так и небогослужебной ситуации общения.
Аникян Т.С. - Экспрессивные средства просодии в обращении "О положении страны" (на материале выступления Барака Обамы в 2014 году) c. 47-53

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.36088

Аннотация: В настоящей статье рассматривается экспрессивный потенциал просодических средств на материале обращения президента Барака Обамы с посланием Конгрессу "О положении страны" 2014 года. Особое внимание уделяется дискурсивным характеристикам текста и особенностям коммуникативной ситуации, таким просодическим параметрам, как паузация, движение тона, темп и громкость, использованию словесного ударения, а также возможностей слоговой фонетики аффектов. Автор применяет аудитивный и инструментальный методы для анализа фрагментов выступления политика, где наглядно иллюстрируется эффективность модификаций сверхсегментных свойств речи в целях достижения оптимального риторического эффекта в тексте, характеризующемся повышенной информационной насыщенностью. Актуальность исследования определяется необходимостью всестороннего изучения политического дискурса и используемых в нем способов воздействия на аудиторию. Научная новизна исследования состоит в том, что выразительные возможности просодических средств в политическом тексте рассматриваются с учетом различных факторов экстралингвистического характера и анализируются в рамках их функционирования в конкретной разновидности политического дискурса – ориентационном жанре как речи информационно-прескриптивного характера. Результаты, полученные в ходе исследования, демонстрируют экспрессивный потенциал сверхсегментных средств в устной речи и могут применяться в практике обучения студентов-филологов принципам анализа политических текстов с точки зрения экспрессивного синтаксиса, просодии, когнитивной силлабики и риторики.
Литературоведение
Яшина К.И. - Образ Большого Болдина в русской литературе: особенности формирования локального текста c. 54-63

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.33656

Аннотация: Предмет рассмотрения в данной статье – Большое Болдино как знаковое пространство русской культуры. Цель исследования заключается в том, чтобы охарактеризовать образ Большого Болдина, сложившийся в русской литературе, и проанализировать возможность образования локального текста. Доказывается, что константные черты Болдина, такие как уединенность, отдаленность от большого мира, простота быта и размытость временных границ, сформировались благодаря письмам, произведениям и событиям жизни А. С. Пушкина, а впоследствии были осмыслены другими авторами. Отмечается, что корпус текстов о Болдине состоит из высказываний и интервью, произведений художественной литературы и фольклора.   Материалом исследования стали стихотворения и высказывания М. С. Петровых, Ю. В. Друниной, Д. С. Самойлова и Б. А. Ахмадулиной. На основании проведенного анализа делается вывод о том, что Большое Болдино в русской культуре – это место памяти, связанное с именем А. С. Пушкина, а также пространство, где человек способен достигнуть состояния понимания и осознания. Образ Болдина в рассмотренных произведениях двойственный: пространство трактуется как место спасения или как место, где берут начало трагические события жизни поэта. Высказывается предположение о том, что Болдинский текст находится в процессе формирования и обладает малой интенсивностью, что, по мнению автора, связано со значительной удаленностью Болдина от культурных центров.
Доминенко Н.В., Кравинская Ю.Ю. - Точки пересечения пространственно-временных планов «чужого мира» в эпистолярной прозе английских романтиков c. 64-79

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.35780

Аннотация: Предметом исследования являются точки пересечения временных и пространственных отношений «чужого мира» в такой форме авторского самовыражения, как переписка английских поэтов-романтиков. Цель данного исследования – рассмотреть ключевые слагаемые хронотопа «чужого мира» и выявить особенности их функционирования в романтической эпистолярной прозе. Объектом исследования выступили 50 писем У. Вордсворта, 224 письма Дж. Г. Байрона, 67 писем П. Б. Шелли, 51 письмо Дж. Китса, 200 писем Р. Саути. В ходе исследования был использован комплекс общенаучных и специальных литературоведческих методов, среди которых: описательный, биографический, историко-генетический, историко-функциональный, структурно-семантический, сравнительно-типологический.   Авторами статьи было установлено, что «чужой мир» в корреспонденции английских поэтов-романтиков представлен такими точками пересечения пространственно-временных планов как: хронотоп дороги / дорожной встречи / дорожного происшествия; контакта / встречи / свидания; города / страны / деревни, где доминантными мотивами являются мотивы дороги и контакта. На основе анализа пространственно-временных планов «чужого мира» в переписке английских романтиков, был сделан вывод о том, что хронотоп «чужого мира» является определенным кодом доступа к модели мира английских романтиков, ключевой категорией, выводящей нас на картину мира определенной эпохи, в частности, романтизма. Научная новизна исследования заключается в том, что до настоящего времени, пространственно-временные отношения «чужого мира» в переписке английских романтиков, целенаправленно не анализировались. В дальнейшем представляется перспективным исследовать виды и особенности функционирования хронотопа «своего мира» корреспонденции английских романтиков, а также взаимодействие пространства и времени в переписке английских писателей-реалистов, сравнить и выявить интегральные и вариативные признаки, характерные для эпистолярной прозы в целом.
Цзинь Л. - Сопоставительно-семантический анализ наречия частоты времени в китайском и русском языках c. 80-89

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.36030

Аннотация: Исследование посвящено сопоставительному изучению наречия со значением времени в русском и китайском языках. В работе анализируется наречие времени русского языка, дается характеристика макро- и микроаспектов. Макроописание – это попытка определить и классифицировать наречия времени. Микроаспект подразумевает в первую очередь семантический анализ конкретного временного наречия. Предметом исследования является наречие времени ‘всегда’ в русском языке в сравнении с соответствующим наречием китайского языка. Цель исследования – провести анализ семантических характеристик и зависимых от семантики грамматических и прагматических свойств наречия частоты времени ‘всегда’ в русском языке в сопоставлении с китайским языком. Для реализации цели в работе используются следующие методы: описательный метод, метод семантического анализа, метод компонентного анализа, метод подтверждения примером. Научная новизна данного исследования заключается в том, что в нем дана характеристика макро- и микроаспектов, выявлены семантические и сочетаемостные характеристики наречия частоты времени ‘всегда’ в русском языке в сопоставлении с соответствующим наречием в китайском языке — 总是 [цзун ши] ‘всегда’. Согласно обобщенным в заключении результатам работы, использование наречия ‘всегда’ со значением долгосрочности или частотности требует выполнения определенных условий. Работа может быть полезной при проведении дальнейших исследований на данную тему, в теории и практике перевода, а также при обучении китайских студентов русскому языку как иностранному.
Лингвистика
Данилова В.А. - Механизмы передачи фразеологических единиц в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин» [На материале перевода Дарио Морейра Кастро Алвеса на португальский язык] c. 90-98

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.33697

Аннотация: Объектом исследования являются фразеологические единицы в переводе романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык. Рассматривается объем понятия фразеологических единиц и способы их классификации в научной литературе. Цель данного исследования – проанализировать способы передачи фразеологизмов в двух неродственных языках и выявить этнокультурные различия устойчивых сочетаний, обозначающих схожие понятия. Автор полагает, что понимание и верная интерпретация фразеологических единиц необходимы для перевода иностранной литературы, изучения и преподавания иностранных языков. Методами исследования послужили контекстуальный и сопоставительный анализ фразеологических единиц русской культуры в переводе романа, что позволило определить различия когниции текста у носителей русского и португальского языков.   Новизна работы заключается в обращении к единственному переводу романа «Евгений Онегин» на португальский язык, который ранее не являлся объектом исследования в аспекте лингвокультурологии. Выявлено, что фразеологизмы широко используются в исследуемом романе и могут быть классифицированы по степени устойчивости, метафоричности и мотивированности словосочетаний. В результате исследования были обозначены различия языковых средств передачи фразеологических единиц в русском и португальском языках, и установлены способы передачи фразеологизмов в переводе романа, такие как фразеологический эквивалент, аналог, калькирование и описательный перевод. Передавая значения русских фразеологизмов на португальский язык, переводчику удалось добиться значительной точности, однако передача национального колорита романа в полной мере представляется сложно выполнимой задачей.
Фольклор
Мухамедова Ф.Х., Алиева Ф.А. - Семейно-бытовые песни в фольклоре даргинцев c. 99-106

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.7.36058

Аннотация: Предмет исследования – семейно-бытовые песни, одна из жанровых разновидностей необрядовой лирики в фольклоре даргинцев. Тематически они связаны с семейной жизнью, бытом, нравами и традициями народа. Основное их содержание отражает типические стороны патриархальной семьи дореволюционного Дагестана, когда девушка, зависимая от суровых горских адатов, была не вправе самостоятельно решать свою судьбу, и потому во многих песнях звучат печаль, тоска, страдания и переживания их героев. Цель данного исследования – рассмотреть тематическое многообразие семейно-бытовых песен в фольклоре даргинцев, их поэтику и характер изобразительно-выразительных средств, выявить их идейно-эстетическую, художественную, стилистическую и композиционную функции в поэтическом произведении. При исследовании материала нами были использованы сравнительно-исторический и филологический методы.   Новизна исследования заключается в том, что в нем на материале даргинских семейно-бытовых песен, впервые вводимых в научный оборот, раскрывается их тематическое и художественное богатство, выявляется своеобразие используемых в них поэтических приемов и средств. Анализ песен показал, что для поэтической системы песенной лирики в целом и конкретно – семейно-бытовой поэзии – характерно использование таких художественных приемов, как метафора, эпитет, символы, контрасты, повторы и др., которые играют большую роль в поэтическом тексте, способствуя раскрытию душевного состояния, выражению глубины чувств лирических героев.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.