по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Содержание № 01, 2022
Выходные данные сетевого издания "Litera"
Номер подписан в печать: 30-01-2022
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Издатель: ООО <НБ-Медиа>
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
ISSN: 2409-8698
Контактная информация:
Выпускающий редактор - Зубкова Светлана Вадимовна
E-mail: info@nbpublish.com
тел.+7 (966) 020-34-36
Почтовый адрес редакции: 115114, г. Москва, Павелецкая набережная, дом 6А, офис 211.
Библиотека журнала по адресу: http://www.nbpublish.com/library_tariffs.php

Содержание № 01, 2022
Актуальный вопрос
Соловьева А.Е., Шишкина Т.Г. - Лингвистический контекст функционирования и особенности английской военно-авиационной терминологии в профессиональных журналах (на примере журнала «Rotor and Wing») c. 1-8

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37255

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению лингвистического контекста функционирования английских военно-авиационных терминов в журнале «Rotor and Wing». Цель данного исследования заключается в том, чтобы определить специфику лингвистического контекста функционирования английской военно-авиационной терминологии, а также ее структурные, семантические и прагматические особенности в журнале «Rotor and Wing». Достижению обозначенной цели способствует решение следующих задач:выявить наиболее характерные лингвистические (стилистические, синтаксические, грамматические, лексические) особенности журнала; определить, какие военно-авиационные термины являются наиболее и наименее частотными для данного издания;определить структурные, семантические и прагматические особенности терминов. Новизна исследования состоит в том, что впервые предпринимается попытка комплексного описания английской военно-авиационной терминологии (структурный, семантический и прагматический аспект) и ее лингвистического окружения в профессиональном журнале. Исследование велось с применением аналитического, сравнительно - сопоставительного и статистического методов. В ходе исследования автором были выделены наиболее существенные синтаксические, грамматические, стилистические и лексические особенности журнала. Кроме того, выявлены структурные (термины в большинстве своем представляют двухкомпонентные словосочетания), семантические (наличие абсолютных и условных терминов-синонимов, отсутствие многозначности и частичное присутствие терминов-антонимов) и прагматические особенности военно-авиационной терминологии (термины выполняют функции, обусловленные содержанием и предназначением журнала). Результаты исследования могут быть использованы как в лексикографической практике (при создания англоязычных словарей, тезаурусов, глоссариев военно-авиационных терминов), так и в практике преподавания авиационного английского языка.
Интерпретация
Сюй Ч. - Сопоставительное изучение текстов басен И.А. Крылова о животных с баснями о людях c. 9-18

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37133

Аннотация: Статья посвящена сопоставлению текстов басен И.А. Крылова о животных с баснями о людях в контексте формирования целостной картины мира русского народа. Использование зооморфной метафоры в тексте – одно из средств вербализации культурного кода. Зооморфные номинации, встречающиеся в текстах басен И.А. Крылова, являются универсальными метафорическими единицами художественной речи, поскольку транслируют стереотипное представление народом поведения животных и положение людей. Животные отобраны по принципу близости с народным эпосом: в баснях действуют только животные, представления о повадках которых глубоко закрепились в представлении народа, кодифицировано в его картине мира. Люди, которые являются персонажами басни, как правило, принадлежат к низшему сословию, следовательно, не имеют никаких прав, не вольны изъявлять свои желания и т.д. Научная новизна заключается в установлении доминирующего способа метафорического переноса, а также в определении разницы в использовании зооморфных символов при создании образов и прямой номинации действующих лиц – людей. Для решения исследовательских задач были использованы сравнительно-сопоставительный, культурно-исторический и описательный методы. В результате доказано, что посредством множества образов животных И.А. Крылов точно передает оттенки человеческого характера во всей их многогранности и разнородности. А в баснях о людях действующими лицами изображается русская жизнь, быт и нравы. Человек несет в себе черты, типичные для национального характера. Сюжеты басен, как правило, носят вневременной характер в силу широты исторического контекста, распространенности персонажей и глубины психологизма.
Лингвистика
Гилемшин Ф.Ф., Галиуллина Г.Р. - Причастие прошедшего времени в татарских текстах кысса второй половины XIX – начала XX века c. 19-25

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37320

Аннотация: Цель настоящего исследования – анализ причастных форм прошедшего времени, которые употребляются в произведениях, относящихся к жанру кысса. Объектом исследования выступают татарские тексты кысса, опубликованные во второй половине XIX – начала XX века. Эти произведения возникли под воздействием восточной литературы. Особой популярностью пользовались переводы сборника сказок «Тысяча и одна ночь» («Әлф ләйлә вә ләйлә») Ф. Халиди, Книга «Тутинаме» («Тутыйнамә») Г. Фаезханова, Книга «Калила и Димна» («Кәлилә вә Димнә») Г. Фаезханова, Книга «Рассказ о сорока везирах» («Кырык вәзир кыйссасы») и Книга «Абугалисина» («Әбүгалисина кыйссасы») К. Насыри. Они оказали значительное влияние на формирование морфологических норм современного татарского литературного языка. Новизна исследования состоит в том, что морфологические особенности произведений, относящихся к данному жанру, не были объектом специальных работ в татарском языкознании. Анализ проводился с применением описательного, сравнительно-исторического методов. Фактологический материал для анализа был отобран методом сплошной выборки. В результате исследования пришли к выводу, что язык текстов кысса является смешанным, состоящим из элементов традиционного письменного литературного языка и народно-разговорного языка. Об этом свидетельствуют грамматические формы прошедшего времени причастия. Как показал анализ, наиболее распространенной и многофункциональной являются формы -γan /-gän, -qan/-kän характерные для кипчакской подгруппы тюркских языков. Данная форма характерна для разговорного языка. Причастия прошедшего времени с аффиксами -dyq /-dek, -myš/-meš, -muš/-müš, характерные для огузской группы тюркских языков, являются показателями письменного литературного языка. В процессе становления современного татарского литературного языка они вышли из употребления.
Коммуникации
Сюн Ц. - Особенности международной бизнес-коммуникации в сети интернет c. 26-36

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37365

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению проблемы бизнес-коммуникации в сети Интернет на примере русского и китайского языков. Актуальность исследования обусловлена развивающимися международными связями и заключается в рассмотрении особенностей культуры международного делового общения в Интернете, в частности, между Китаем и Россией. Экономические связи между Китаем и Россией в современный период активно развиваются, при этом до сих пор остается актуальной проблема взаимопонимания сторон. В эпоху глобализации Интернет является важным фактором, влияющем на особенности культуры делового общения. Цель настоящего исследования состоит в выявлении особенностей международного делового общения в сети Интернет с учетом специфики участников коммуникации (на примере Китая и России). Cоответственно, предметом данного исследования является специфика международной бизнес-коммуникации в сети Интернет между Китаем и Россией. Объектом — китайско-русская бизнес-коммуникация, осуществляемая в сети Интернет. Методы исследования: анализ и синтез теоретической литературы по данной теме, описание; сравнение, обобщение и др. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе форм и специфики международной бизнес-коммуникации в сети Интернет между Китаем и Россией. В ходе исследования были сделаны следующие выводы: на бизнес-коммуникацию в сети Интернет влияют такие факторы, как менталитет, национальные традиции, сложившиеся этикетные нормы и правила; для российского и китайского делового общения в сети Интернет характерны стандартизация, использование речевых формул, клише, готовых образцов; представители китайского и российского бизнеса должны не только владеть как минимум двумя языками, но и обладать обширными знаниями о культуре и традициях страны-партнера, а также иметь достаточную гибкость, что проявляется в использовании современных технологий в ведении бизнеса, в частности – сети Интернет и его возможностей.
Актуальный вопрос
Зинина Ю.М. - Контент-анализ текстов современной британской поп-музыки (на материале текстов песен популярного британского певца Эда Ширана) c. 37-54

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37270

Аннотация: Песни, как музыкальная композиция, сочетая в себе мелодический и вербальный компоненты, способны оказывать сильное воздействие на слушателя. Креативные и увлекательные, они также могут служить средством распространения вредоносных сообщений и извращенных отношений, при этом и влияние музыкальных кумиров на молодых людей с ещё не сформировавшимся мировоззрением может быть негативным. В связи с этим, в статье, на примере популярных песен известного британского певца, продюсера, музыканта и актера Эда Ширана (Ed Sheeran), актуальной виделась необходимость выявить скрытый смысл их содержания и определить создаваемый певцом-исполнителем образ. Исследование включало метод сплошной выборки, а также использование онлайн-сервисов Istiо, Miratext и программного обеспечения Tropes для проведения контент-анализа, отвечающего поставленным задачам. Были взяты синглы Bad Habits, Perfect, Shape of You, Photograph, Thinking Out Loud, Afterglow, I Don’t Care (with Justin Bieber), Happier, Beautiful People (feat. Khalid), Galway Girl, входящие в десятку наиболее популярных. Общее количество слов в текстах выделенных песен составило 3724. В результате проведенного анализа выявлено, что скрытым смыслом их содержания являются «счастливая любовь», «близкие отношения», «философия жизни», а такие качества Эда Ширана, как доброта, стремление помочь людям в тяжелых жизненных ситуациях, создают образ человека, достойного уважения.
Литературоведение
Кирчанов М.В. - Языческие мотивы как проявления антимодерна в романах Н. Геймана «Американские боги» и А. Рубанова «Человек из красного дерева» c. 55-66

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.35266

Аннотация: Предметом исследования являются «языческие» образы в современной массовой культуре в контекстах романов «Американские боги» английского писателя Нила Геймана и «Человек из красного дерева» и современного российского писателя Андрея Рубанова. Целью статьи является анализ американского и российского опыта ассимиляции и интеграции языческого наследия в контекстах массовой культуры общества потребления является целью статьи. Методология исследования. Автор использует методы, предложенные Эриком Хобсбаумом в его теории «изобретения традиций», воспринимая языческие мотивы в анализируемых текстах как одну из «изобретенных традиций» современной массовой литературы общества потребления.    Новизна исследования заключается в проведении сравнительного анализа актуализации языческих образов в английской и российской литературе общества потребления в романах Н. Геймана "Американские боги" и А. Рубанова "Человек из красного дерева". Автор анализирует «языческие» образы в контекстах этнофутуристического дискурса, определяемого как альтернатива современным серийным идентичностям общества потребления. Показано, что языческие мотивы в литературных текстах массовой культуры имеют множественные и гетерогенные истоки и культурные генеалогии, локализуемые в классическом наследии и в массовой культуре одновременно. Автор полагает, что языческие образы в прозе массовой культуры актуализируют проблемы кризиса идентичностей, эрозию этнических традиционных культур в глобализирующемся обществе. Предполагается, что визуализация литературных текстов может стать основной тенденцией развития языческих образов в массовой литературе общества потребления.
Мамукина Г.И., Минова М.В., Маркова А.С. - Борьба с высокомерием как основная идея "Песни о Нибелунгах" c. 67-77

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.36668

Аннотация: Целью данной статьи является определение основного мотива и идеи написания поэмы «Песнь о Нибелунгах». Для достижения задачи исследования предлагается воспользоваться стратегией «антикваризма» – обратиться к ценностям эпохи создания произведения, обосновать историко-культурные предпосылки написания поэмы. Опираясь на теоретическую и историческую поэтику, мы можем аргументировать присутствие автора как категории текста в произведении эйдетической эпохи, что позволяет проанализировать художественное целое на уровнях его организации и выбора лексических единиц, а также сопоставить персонажей, используя категорию зеркальности как структурообразующего элемента. Исследование позволило выявить закономерность появления и реализации мотива борьбы с высокомерием как одной из основных идей «Песни о Нибелунгах», определить данный мотив как общий для всех персонажей, определяющим сюжет и структуру произведения, что нашло отражение на разных уровнях организации художественного единства текста. Стратегия «антикваризма» позволила нам проанализировать «Песнь о Нибелунгах», согласуясь с воззрениями эпохи создания произведения, вычленить основной мотив поэмы как значимый аспект жизни человека того времени – гармоничное понимание и принятие своей судьбы. В «Песне о Нибелунгах» нашла воплощение идея борьбы с гордыней и высокомерием, которой противопоставляется служение благородному делу и исполнение долга. Теоретическая поэтика позволяет говорить о смене модуса художественности (с героического на трагический). Опора на историческую поэтику позволяет выявить основную идею произведения, которая необходима для структурирования и завершения художественного целого в эйдетическую эпоху. Таким образом, высокомерие как основной мотив произведения обусловливается исторически и текстологически.
Наср М.Т. - Литературный герой в современном российском интеллектуальном романе XXI века c. 78-90

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37224

Аннотация: Предметом исследования данной статьи является специфика современного российского интеллектуального романа Андрея Аствацатурова «Не кормите и не трогайте пеликанов». Рассмотрено место этого произведения в современном литературном процессе. Актуальность исследуемой проблемы заключается в том, что в интеллектуальной литературе XXI века поднимаются те же вопросы, какими задавались писатели прошедших эпох, но в специфике современного российского интеллектуального романа, мы отмечаем некоторые противоречия, которые отличают его от данной жанровой разновидности прошлых лет. Следует отметить, что интеллектуальный роман как жанр обладает рядом признаков – концептуальность текста произведения, литературные эксперименты с текстом, активное вовлечение читателя в текст, интертекстуальность, мифотворчество, стилистическая избыточность. В работе наглядно иллюстрируется этапы развития современного российского интеллектуального романа. Результаты исследования имеют практическое значение и могут быть использованы при написании курсовых работ по истории современной литературы и в вузовских курсах о современных литературных авторах. Основными выводами проведенного исследования является: 1. Место романа Андрея Аствацатурова «Не кормите и не трогайте пеликанов» в современном литературном процессе находится на границе постмодернистского и диджимодернистского направления, потому что у этого произведения есть много черт произведений постмодерна, и главный герой живет в своем собственном обособленном диджимире. Этот роман, как и большинство произведений, создан на стыке жанров. 2. Текст романа обладает рядом признаков интеллектуального романа, как жанра - концептуальность текста произведения, литературные эксперименты с текстом, активное вовлечение читателя в текст, интертекстуальность, мифотворчество и стилистическая избыточность. 3. Структура литературного героя А.Асвацатурова – это повторяющиеся свойства его характера, которые делают его узнаваемым среди других героев произведения.
Высокович К.О. - Легкая комедия и водевиль: специфика жанра c. 91-97

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37247

Аннотация: Предметом исследования выступает легкая (салонная, светская, благородная) комедия «Своя семья, или Замужняя невеста», написанная в соавторстве А. А. Шаховским, Н. И. Хмельницким, А. С. Грибоедовым, а также водевиль А. С. Грибоедова и П. А. Вяземского «Кто брат, кто сестра, или Обман за обманом». Цель – проанализировать сходные жанровые модели: легкую комедию и водевиль – вариант салонной комедии. Основным методом исследования выступает мотивно-образный анализ, который позволит выделить ряд общих мотивов, рассмотреть образы героев. Сравнительно-сопоставительный метод необходим для установления общего и различного между рассматриваемыми жанровыми моделями.    Новизна исследования заключается в сравнении двух близких жанровых моделей, выявление в их структуре общего и частного. В ходе исследования мы пришли к выводу, что водевиль и легкая комедия тесно связаны с большим количеством жанров: анекдотом, басней, комической оперой, интермедией, мелодрамой, а также зачастую выступают средством ведения литературной полемики. Внешним отличительным признаком водевиля является наличие куплета. Помимо этого, несмотря на схожесть фабулы, стоит отметить, что легкая комедия в большей степени тяготеет к высокой литературной традиции, внешний действенный комизм редуцирован, он выражается через манеру речи героев, остроумность диалогов, афористичность речи. Героями, как правило, являются светские молодые люди, место действия также ограниченно: это светские гостиные, помещичий дом и приусадебная территория. В свою очередь водевиль не ограничен рамками светской условности, его героями могут быть офицеры, актеры, слуги, крепостные и т.д. Помимо этого весь комизм положений героев усиливается внешними эффектами: буффонадой, множественными переодеваниями, стремительным и непредсказуемым развитием действия.
Высокович К.О. - Образ светского молодого человека в легкой комедии конца XVIII – начала XIX века c. 98-105

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37262

Аннотация: Предметом исследования выступают комедии: Н. И. Хмельницкого «Светский случай» (1826), «Говорун» (1817), А. И. Писарева «Наследница» (1824), А. С. Грибоедова «Молодые супруги» (1815), а также совместная комедия А. С. Грибоедова и А. А. Жандра «Притворная неверность» (1818). Цель исследования: выявить характерные для образа черты светского молодого человека в легкой комедии конца XVIII – начала XIX века. Методы: 1. Мотивный анализ необходим для определения основной мотивации героя. 2. Культурно-исторический метод нужен для установления связей между литературной традицией (образ светского молодого человека) и реальным историческим типом. Новизна исследования: Впервые делается анализ легкой комедии конца XVIII – начала XIX века с целью определения характерных черт светского молодого человека. Результаты исследования: При анализе легких комедий было установлено, что для реализации образа светского молодого человека характерен мотив ‘мнимого и истинного’. Герою важнее собственная выгода. Он готов придерживаться правил светской игры для поддержания внешних приличий. В произведении А. С. Грибоедова «Молодые супруги» Арист в своих рассуждениях доходит до оправдания измены, считая это тоже частью светской нормы. Таким образом, герой салонной комедии добивается поставленных целей при помощи обмана, оправдывая это нормами высшего света.
Деменюк В.М. - Трансформация фронтирной мифологии в малой прозе Амброза Бирса (на материале сборника "О солдатах и гражданских" 1891 г.) c. 106-113

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37346

Аннотация: В данной статье рассматривается определенный тип национального мышления США, явившийся следствием исторического фронтирного освоения континента, и специфика его репрезентации в текстах американского писателя рубежа XIX-XX веков Амброза Бирса. Объектом исследования становятся тексты сборника "О солдатах и гражданских" Амброза Бирса. В соответствии с целью проанализировать трансформацию основных мифологем фронтирной мифологии в текстах автора, предметом исследования становятся категория циклического времени, бинарная оппозиция "свое/чужое" и система персонажей в сборнике А.Бирса "О солдатах и гражданских", проводится интерпретация символических образов анализируемых текстов через фронтирную мифологию.   Научная новизна исследования определяется тем, что в статье творчество Амброза Бирса впервые рассматривается не только в контексте собственно литературной традиции, но в русле мифологии фронтира, определяющей специфику американской национальной картины мира. В результате комплексного анализа устанавливается, что А. Бирс обращается к ряду ключевых для фронтирного мифа паттернов (оппозиция своего/чужого, образ фронтисмена, трансформационное перемещение, религиозная символика и мотивировка), что позволяет автору не только выявить собственно национальные черты современных ему американцев, переживших монументальное потрясение событиями Гражданской войны, но и исследовать общечеловеческую природу, создать универсальный образ человека, утратившего связь с миром и с собственной идентичностью.
Кирдяева О.И. - О. Уайльд «Портрет Дориана Грея»: картина, портрет или .. ? c. 114-122

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37353

Аннотация: Предметом данного исследования является контекстуальный ряд синонимов picture-portrait-painting в романе О. Уайльда «Портрет Дориана Грея». В работе подробно рассматривается взаимосвязь выбранных лексем с содержательным и сюжетным уровнями художественного произведения. Автор анализирует различные аспекты реализации смыслов основных значений исследуемых лексем в повествовании, обращая особое внимание на то, что из существующего ряда синонимов со значением картины как произведения изобразительного искусства именно лексема picture вынесена в сильную позицию заглавия единственного романа О. Уайльда. Так как заглавие является наиболее значимой формой выражения авторского замысла и понимания собственного художественного произведения, возникает необходимость точной интерпретации авторской интенции и обоснования выбора лексемы picture в качестве сюжетообразующей по сравнению с portrait и painting. Научная новизна исследования заключается в выборе и рассмотрении триады лексических единиц в их семантической, сюжетной и содержательной взаимообусловленности в романе О. Уайльда, в выстраивании синонимического ряда в приоритетной последовательности, значимой для верной интерпретации авторской позиции, в выявлении дополнительной триады смыслов, а также в указании на латентную динамическую составляющую заглавной лексемы романа. Полученные результаты исследования показали, что в исследуемом ряде синонимов picture-portrait-painting мы наблюдаем использование приема восходящей градации, где доминантой становится слово picture, вынесенное автором в заглавие романа и формирующее мета-тему художественного произведения. Данные контекстуальные синонимы детерминируют появление новой триады: орудия, предмета и образа творения. Исследуемые лексические единицы, находящиеся априори в отношениях синтагматической связи, трансформируются в парадигму идейных смыслов романа.
Лингвистика
Хабаров А.А. - "Делимитация понятий «речь», «дискурс» и «текст» в свете современных лингвистических концепций" c. 123-131

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.35281

Аннотация: Дискурс, как интегративное междисциплинарное явление, требует критического осмысления в синергическом единстве с дифференцирующими параметрами текста и процессами порождения-восприятия речи, а также с учетом этнопсихологических, культурологических, лингвокогнитивных и структурно-логических факторов коммуникации. Автором проведен сопоставительный анализ исследований дискурса в его корреляционной взаимосвязи с речью и текстом как макроединицами когнитивно-речевой деятельности. В статье подчеркивается, что на современном этапе теория дискурса претерпевает фундаментальные преобразования, отображающие изменения в концептуальном аппарате и терминологической базе, возникновение новых методологий и объектов лингвистического исследования. Контрастивное описание триады «речь-дискурс-текст» осуществлено с позиций семантико-структурного, коммуникативного и социально-прагматического подходов в современной лингвистике. Автор выдвигает тезис о том, что дискурсология, как междисциплинарное научное направление, должна обладать объективным инструментарием анализа и градирования дискурса в качестве изучаемого объекта во всех национальных языках. В статье был осуществлен аналитический разбор и теоретическое обобщение ряда исследований, посвященных изучению феноменологии речи, дискурса и текста в свете современных лингвистических концепций. Исходя из тезиса о взаимной обусловленности структурно-смысловых параметров текста был проведен сопоставительный анализ ряда фундаментальных теоретических трудов зарубежных и отечественных лингвистов в сфере речевой деятельности, моделирования речепсихических процессов, а также семантики дискурса и смысловой структуры текста. Проблематика исследования трихотомии «речь-дискурс-текст» затрагивает все более возрастающее число сфер лингвистики и расширяет предметную область дискурсологии как ее отдельной научной дисциплины. Сопоставительный анализ исследуемых терминологических единиц демонстрирует, что дистрибутивное рассмотрение понятий «дискурс», «речь» и «текст» в современной науке о языке преимущественно обусловлено традиционно-культурологическими, онтологическими и методологическими факторами, связано с многообразием подходов, инструментов анализа и категориально-понятийного аппарата.
Сунь Ц. - Семантическая сочетаемость и конструкция отыменного релятива «в духе» c. 132-140

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.36984

Аннотация:
Статья ретрагирована в связи со значительной долей некорректных заимствований из следующих публикаций: Шереметьева Е.С. В ДУХЕ // Служебные слова в лексикографическом аспекте [Электронный ресурс]: монография. – Владивосток: Дальневост. федерал. ун- т, 2017. С. 119-128. URL: https://docplayer.com/47147468-Sluzhebnye-slova-v- leksikograficheskom-aspekte.html Шереметьева Е.С. В ДУХЕ // Шереметьева Е.С. Отыменные релятивы современного русского языка. Семантико-синтаксические этюды. Владивосток Изд- во Дальневосточного ун-та, 2008. С. 105-119. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01008278677. Дата ретракции 21.02.2022 г.
Данная статья посвящена вопросу семантической сочетаемости отыменного релятива «в духе» и его конструкции. Актуальность исследования заключается в необходимости подробного анализа таких лексических единиц, которые признаются лингвистами в качестве служебных слов, однако имеют характеристики имени. Объект исследования – отыменный релятив «в духе». Предмет исследования – определение конструкции данного релятива, его семантической сочетаемости с другими языковыми единицами. Цель исследования – на базе проанализированного языкового материала выявить семантические и конструктивные особенности отыменного релятива «в духе». В данном исследовании используются такие методы, как обработка данных, описательный, компонентный анализ, функционально-семантический анализ. В статье подробно описывается двухчленная конструкция релятива «в духе», его правый и левый компоненты. В данном исследовании объясняется семантическая составляющая релятива «в духе», выражающая отношения подобия, соответствия или свойственности. Научная новизна данного явления заключается в том, что отыменный релятив «в духе» с точки зрения семантической сочетаемости и конструкции рассматривается впервые. Отыменный релятив «в духе», как правило, выражает семантику, которая описывает соответствие предмета, действия, события или явления определенным признакам. Анализ контекстов показал, что релятив формирует двухчленную конструкцию с левым и правым компонентом. Лексико-семантический состав правого и левого компонента могут выражаться разными лексическими способами. Левый компонент релятива «в духе» в большей степени представлен глагольной лексикой, а правый – именной. В процессе анализа контекстов, содержащих релятив «в духе», также был сделан вывод о том, что признаки, описываемые в семантической структуре релятива, имеют прямой и косвенный способы характеризации. Косвенный способ выражается через отсылку к явлению, события, историческому факту. Прямой способ характеризации происходит без отсылки к конкретному событию.
Мушкина Ю.В., Шатилова Л.М., Карандеева Л.Г. - Структурно-функциональная модель терминологического словосочетания в области производства формалина технического в русском и английском языках c. 141-150

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.1.37258

Аннотация: Статья посвящена комплексному исследованию терминологической системы «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков. В статье исследуются характерные признаки номинации терминологических единиц и выделяются наиболее популярные модели терминов в терминологической системе «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков. В современном языкознании представлено мало работ, посвященных изучению терминов химической промышленности, а терминологическая система «Производство формалина технического» не подвергалась до этого подробному изучению, особенно в сопоставительном аспекте на материале двух и более языков, что обусловливает актуальность данного исследования. Цель работы – описать термины химической промышленности, а именно «Производство формалина технического», в русском и английском языках. Предмет исследования – рассмотреть терминосистемы химической промышленности, а именно производство формалина технического относительно функционирования термина-слова и терминологического словосочетания. В работе применялись следующие методы исследования: лингвистический, логический и метод системологии. Новизна исследования заключается в том, что в работе впервые проводится сопоставительный анализ терминологической системы «Производство формалина технического» на примере русского и английского языков. В терминологическую систему химического производства формалина технического входят следующие лексико-тематические группы: 1. Технологический процесс производства формалина технического (в пер. Process); 2. Машины и аппараты (в пер. Equipment); 3. Химические вещества и реакции (в пер. Chemicals and reactions). В результате анализа терминов терминологической системы «Производство формалина технического» на примере русского языка можно утверждать, что во всех подгруппах самая употребляемая модель в терминосистеме – это двухкомпонентная модель «прилагательное + существительное» (более 50 %); на примере английского языка – это двухкомпонентная модель «существительное + существительное» – более 50%.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.