Litera - рубрика Сравнительно-историческое литературоведение
по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Сравнительно-историческое литературоведение"
Сравнительно-историческое литературоведение
Кутеко Д.А. - Итальянская «учёная комедия» в социокультурном и лингвистическом контексте XVI века c. 1-16

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.8.43686

EDN: VJNVPA

Аннотация: Итальянская «учёная комедия» была важным этапом в становлении западноевропейского театра, своеобразным посредником между античной драматургией и драматургией Нового времени и, хотя её художественные достоинства оцениваются неоднозначно, её появление и расцвет в эпоху формирования литературного итальянского языка дают современному исследователю счастливую возможность познакомиться с разными регистрами итальянского языка в этот период. Таким образом, предметом работы является развитие и особенности жанра «учёной комедии» в Центральных областях, на Севере и на Юге Италии в XVI веке, а целью – выявление основных тенденций его становления. Главными методами исследования служат сопоставительный метод, метод лингвокультурной интерпретации, а также совокупность социолингвистических методов. Новизна заключается в выбранном для работы материале: ранее комедии нередко становились предметом литературного анализа, однако не привлекались в качестве полезного для социолингвистического исследования источника, с помощью которого впоследствии можно получить новые данные о языке. Результаты работы заключаются в обобщении существующих и получении новых сведений о развитии «учёной комедии» в разных регионах Италии и могут быть применены в дальнейшем социолингвистическом исследовании, поскольку, чтобы представить языковую ситуацию XVI века во всей её полноте, требуется принимать во внимание как её участников, так и данные о них – территориальные особенности, региональные характеристики, уровень образования.
Шарапова Д.Д., Криницын А.Б. - Синтез готического и бульварного влияния на творчество Ф.М. Достоевского c. 16-25

DOI:
10.7256/2409-8698.2016.3.20186

Аннотация: В статье говорится о наличии в романах Достоевского влияния жанров бульварного и готического романа, а также о синтезе этих влияний. Выявляется, что влияние готического романа на творчество Достоевского является двойным — прямым, через писателей данного направления, и пропущенным через призму бульварного романа, также подверженного влиянию готики. Выделяются черты влияния готической литературы, такие как мотивы замка, призрака, вампира, демона, дьявола (чёрта), готического злодея, нашедшие свое отражение в пятикниижии Ф.М. Достоевского, а также черты влияния бульварного романа, такие как система персонажей, характерная для этого вида литературы, с присущими ему героями (типы богатого аристократа; падшей, но чистой душой женщины; бедного семейства). При анализе в рамках заявленной темы в работе используются методы сравнительно-исторического и сравнительно-типологического литературоведения. Находятся точки соприкосновения влияний этих двух жанров в персонажах Свидригайлова и Ставрогина, несущих в себе черты как готического злодея, так и бульварного аристократа, причем Ставрогин в своей внешности и поведении имеет еще и черты вампира, что является одной из рвазновидностей мотива демона. Также мы выделяем мотивы призрака, который, несмотря на свое готическое происхождение, больше близок призраку из бульварного романа, и мотив дьявола, нашедший свое отражение в образе Чёрта («Братья Карамазовы») и имеющий черты как готического демона, так и Дьявола из романа Ф. Сулье «Мемуары дьявола».
Безруков А.Н. - Альтернат художественной стилизации в поэтических набросках Венедикта Ерофеева c. 28-43

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.9.43639

EDN: VHZQHA

Аннотация: Предметом исследования в данной статье является художественная стилизация, которая методологически рассматривается в пределах рецептивной эстетики и компаративистики. Указанный принцип литературной маркировки проанализирован на материале лирических экспериментов Венедикта Ерофеева. «Антология поэтов Ремстройтреста», которая становится иллюстративной базой исследования, в массе критических источников не подвергалась подобной оценке. В статье дается сравнительно-сопоставительный анализ поэтических набросков Венедикта Ерофеева с классическими текстами литературы XIX – ХХ веков. Актуальность данной работы заключается в непосредственном объяснении становления особой манеры письма и поэтики текстов Венедикта Ерофеева. Материал продуктивно использовать для дальнейшей верификации смысловых констант произведений указанного автора. Научная новизна статьи определяется тем, что в работе впервые «Антология поэтов Ремстройтреста» рассмотрена в границах альтерната художественной стилизации. Литературный эксперимент, реализуемый в «Антологии…», осуществлен на всех основных уровнях художественного целого: это язык, жанр, форма, стиль, манера, смысловая цельность. Воплощая авторский замысел, Венедикт Ерофеев отделяет себя от буквального личностного «Я». Он как бы не хочет говорить своим собственным голосом, качественнее и лучше произнести оценочный вариант, по Ерофееву, чужими голосами, приняв некую речевую маску. Подобная форма реализует фрактал двойного кодирования, динамику эстетической игры, манипуляцию сознанием читателя. Художественная стилизация также претворяет установку на подражание и частичное узнавание предтекстов. Смысловые пределы в ходе такой вариации не искажаются, в рамках постмодернистской поэтики они достигают статуса ризомы.
Боброва О.Б. - Россия в путевых заметках Н. Казандзакиса и К. Варналиса c. 102-111

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.2.29529

Аннотация: Статья посвящена сборникам путевых заметок «Ταξιδεύοντας. Ρουσία» («Путешествуя. Россия») Н. Казандзакиса и «Τι είδα εις την Ρωσσίαν των Σοβιέτ» («Что я видел в советской России») К. Варналиса. Близость тематики текстов (оба автора описывают впечатления от поездки в Россию в качестве корреспондентов крупных греческих газет) дает возможность проследить, как субъективные факторы в каждом из случаев влияют на восприятие автором советской России и какой она в итоге предстает в обоих текстах. В основе анализа лежит параллельное рассмотрение тематики обоих произведений и применяемых в них способов создания образа России Проведенный анализ показывает, что Н. Казандзакис видит Россию и социальные эксперименты советской власти в мистическом ключе, воспринимая политический переворот и смену власти в стране как свидетельство борьбы скрытых сил, движущих человеческую историю. К. Варналис в своих записках предстает коммунистом-прагматиком: Россия представляется ему примером строительства более справедливого и совершенного человеческого общества, успехи которого доказывают несостоятельность буржуазного мирового уклада. Рассмотренные произведения не только не переведены на русский язык, но и не изучены в достаточной степени. Кроме того, их параллельный анализ проводится впервые, что и обусловливает научную новизну предлагаемой работы.
Шэнь Я. - Даниил Хармс и Чжуан-цзы об эстетическом восприятии мира c. 110-117

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29971

Аннотация: Предметом описания и интерпретации является сопоставление некоторых основополагающих черт картины мира Даниила Хармса и с образами и идеями даосизма: представление о "совершенном подарке" (предмете, который может быть объектом эстетического созерцания) как о самодостаточном и не имеющем практического смысла; о пластичности, "текучести" правильного мышления; об эстетическом созерцании мира как об отказе от границ между собой миром, о "слиянии" с ним. В статье затрагиваются также вопросы эволюции Хармса, в позднем творчестве которого его названные выше идеи и связанные с ними образы приобретают трагическую эмоциональную окраску. Основной объект анализа - художественная проза, стихи и статьи Хармса, а также древнекитайский трактат "Чжуан-цзы". Метод исследования - герменевтический и компаративный. Статья имеет междисциплинарный характер: анализируются и сопоставляются тексты художественные, философские, а также имеющие жанрово неопределенную природу (древние китайские трактаты). Автор обобщает, уточняет и дополняет уже высказанные филологами и историками философии наблюдения над "даосским" и в эстетике Хармса, предлагает новые конкретные сопоставления; в статье с большей, чем это делалось раньше, определенностью демонстрируется не только сопоставимость некоторых важнейших идей Хармса и идей даосских, но и принципиальное различие эмоциональной окраски этих идей в древней восточной философии и в творчестве европейца ХХ века.
Семёнов В.Б. - Замечания о направлениях анализа «метрического» репертуара поэзии трубадуров c. 151-163

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.9.33799

Аннотация: Предметом исследования являются принципы представления перед читателем полного корпуса поэтических текстов трубадуров в специализированном издании в виде метрико-строфического справочника. Автор подвергает анализу подходы к составлению такого рода перечней, продемонстрированные И. Франком и В.Б. Томашевским в 1950-х годах, выявляет сильные и слабые стороны предпринятых ими стиховедческих изданий, а также с учётом специфики материала старопровансальской поэзии определяет возможные дополнительные способы его представления в справочнике, сопоставимом с "Метрическим репертуаром поэзии трубадуров" Франка, сохраняющем научную фундаментальность последнего, не перечёркивающем его результаты, но устраняющем его недочёты. Новизна исследования проявляется в создании круга способов формирования справочных списков строфических форм провансальской поэзии и в произведенной на основе принципа объема строф их типологизации, которая в данной статье представлена в Приложении. Важными выводами автора являются: утверждение необходимости применения различных способов компоновки справочного материала, при которых была бы сохранена наглядная связь строфических форм разного размера, обусловленная их вероятной жанровой близостью; возможность соотнесения позднесредневековых форм литератур на романских языках с формами поэзии трубадуров для более полного установления генетического родства с последними с последующей целью создания исторической поэтики европейской строфы.
Семёнов В.Б. - О латинском источнике происхождения европейских рифмованных строф: за и против c. 156-164

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.21105

Аннотация: Объектом исследования является одна из гипотез, связанных с установлением источника происхождения европейских рифмованных строф, а именно та, согласно которой провансальские трубадуры получили этот тип строф в наследство от латинской поэзии Темных веков и раннего средневековья. Автор рассматривает основные вехи бытования данной гипотезы в истории литературы, а также различные вариации гипотезы в творчестве ведущих западноевропейских медиевистов XIX-XX вв. Установлены различия между применявшимися в защиту гипотезы различными методами внелитературной и собственно литературной аргументации. В качестве предшествующих концевым рифмам связующих элементов в латинской поэзии рассматриваются внутристиховые леонинские рифмы и концевой гомеотелевтон. В исследовании применяется сравнительно-исторический подход к описанию рифмованных строф как текстового явления, а также освещаются важные события той части истории литературоведения, что связана с изучением старопровансальской поэзии. Новизна исследования заключается в том, что впервые рассмотренная история бытования т. н. "латинского тезиса" представлена обладающей внутренней логикой развития, в то же время аргументы как против латинского происхождения европейских рифмованных строф, так и за него подвергаются оценке. В итоге причина нераспространения указанной гипотезы представлена связанной с малочисленностью примеров, призванных ее подтвердить, и с качественным отличием латинских рифм от рифм поэзии трубадуров.
Ма М. - Возможности применения теории полифонии М.М. Бахтина к анализу драматических произведений c. 156-166

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.10.38997

EDN: JVHBQX

Аннотация: Предметом исследования являются возможности применения теории полифонии М.М. Бахтина к анализу драматических произведений. Понятие «полифония» у М.М. Бахтина связано с выявлением нового романного жанра – полифонического романа и нового типа художественного мышления, отличного от монологического типа. Бахтин обосновал новое явление на примере творчества Ф.М. Достоевского, а имеет ли оно более широкое распределение? По мнению многих китайских исследователей, теорию полифонии Бахтина можно применить не только к Достоевскому, но и к драматургии У. Шекспира, А.П. Чехова, китайского драматурга Гао Синцзяня и т. д. Они пытаются проанализировать полифонические особенности разных драматических произведений, опираясь на теорию полифонии Бахтина. Однако, некоторые исследователи не совсем точно интерпретируют концепцию Бахтина. Они обнаруживают элементы полифонии в каком-то драматическом произведении и тем самым считают его вполне полифоническим. В данной статье автор рассматривает бахтинские высказывания о монологизме драмы и выявляет неточности результатов исследований китайских учёных при интерпретации концепции полифонии Бахтина. На основании проведенного исследования мы пришли к выводу, что теория полифонии М.М. Бахтина не выходит за пределы романного жанра, и нельзя применить её к анализу драматических произведений. Научная новизна работы заключается в том, что в данной статье рассмотрены различные трактовки бахтинских понятий и терминов и обнаружено неправильное использование бахтинской концепции полифонии в современном китайском литературоведении. Особым вкладом автора в исследование темы является определение рамок применения теории полифонии М.М. Бахтина и выявление состояния рецепции теории полифонии Бахтина в Китае.
Цзинь Л. - Сопоставительный анализ наречия очень и 很 в русском и китайском языках c. 183-191

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.10.36569

Аннотация: В статье описаны сходства и различия русского наречия «очень» и китайского « 很 » [хэнь]. Объектом исследования является наречия русского и китайского языков «очень» и « 很 » [хэнь]. Предметом исследования - проводится сопоставительное изучение наречий русского и китайского языков «очень» и « 很 » [хэнь] с точки зрения их значения и семантичекой сочетаемости. Цель данной работы – провести сравнительный анализ наречия меры и степени русского и китайского языков «очень» и « 很 » [хэнь], выявить их семантические и сочетаемостные особенности. Для реализации цели применялись следующие методы: описательный метод, метод сопоставительного анализа, метод подтверждения примером. Научная новизна данного исследования заключается в сопоставительном исследовании наречий со значением высокой степени «очень» и « 很 » [хэнь] в русском и китайском языках на основе многочисленных примеров. Задачей данной статьи является сравнение наречий со значением высокой степени «очень» и « 很 » [хэнь] с точки зрения семантики и сочетаемости для выявления сходств и различий между ними. Проведенное исследование теоретических положений и языкового материала позволяет сделать вывод о том, что несмотря на совпадения семантики наречий «очень» и « 很 » [хэнь], их нельзя считать эквивалентами, необходимо учитывать сходства и различия в области семантики и сочетаемости при употреблении данных наречий.
Карташева А.О., Кихней Л.Г., Осипова О.И. - К коммуникативным стратегиям русского модернизма: стихотворная переписка В. Брюсова и А. Белого c. 204-219

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.7.43618

EDN: TQFBBS

Аннотация: Объектом настоящей статьи является стихотворная переписка Валерия Брюсова и Андрея Белого 1900-х годов. Анализ позволил сделать ряд выводов о коммуникативных стратегиях русского модернизма. Во-первых, в структуре переписки вычленяется доминирующая жанровая установка на диалог с адресатом, позволяющая идентифицировать эти стихотворения как послания. Это, с одной стороны, дает возможность вписать послания Брюсова и Белого в общесимволистский поэтологически-коммуникативный контекст начала ХХ века, когда этот жанр был своего рода мейнстримом. А с другой стороны, анализ жанровых доминант позволяет обозначить их жанровое обновление, связанное с образованием оригинального метаструктурного цикла, напоминающего «роман в письмах», героями которых выступают Брюсов и Белый, одновременно соединяющие в себе роли автора и адресата. Во-вторых, в заголовках рассматриваемых стихотворений («Бальдеру Локи», «Бальдеру II», «Старинному врагу», «Маг») выявляются мифологические коды, устанавливаются генетические связи с христианскими апокрифами и скандинавскими преданиями, в системе которых авторское «я» и «ты» адресата ассоциируются с образами светлых и темных сил, укорененных в религиозной и языческой традициях. В-третьих, с помощью биографического метода устанавливаются параллели лирических сюжетов стихотворений с жизненными и творческими взаимоотношениями поэтов. В итоге, стихотворная переписка мэтров символизма трактуется как мировоззренческая дуэль, имплицитно реализующая драматические ситуации личных и «цеховых» отношений, с четким разделением эстетических и этических ролей Эти роли структурируют сюжет эпистолярного «романа», перипетии которого сводятся к бинарным оппозициям «света» и «мрака», небесного и земного, божественного и демонического начал. Однако одновременно этот обмен посланиями предстает как диалог о роли поэта в символистском дискурсе, диалог, отражающий разные векторы творческих устремлений символистов и, следовательно, амбивалентные тенденции течения как к консолидации, так и к размежеванию.
Сун И. - Конфуций и Гоголь: диалог об искусстве через столетия c. 221-227

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30514

Аннотация: Статья посвящена попытке установления некоторых созвучий между идеями Конфуция и Н.В. Гоголя об искусстве. В статье утверждается наличие общечеловеческих гуманистических ценностей русского и китайского народа, способствующих межкультурному диалогу. Одновременно в статье также показывается отличие между этими друмя писателями в понятии об эстетике, связывающееся с особеностями культур русского и китайского народа. Такое принципиальное различие важно понимать и учитывать в межкультурном диалоге и межкультурной перекличке идей. На основе сопоставительного анализа текстов обоих авторов, в статье выявлены общие мнения этих двух мыслителей и писателей о роли искусства в развитии отдельной личности и целого общества. Изучая их высказывания об искусстве, мы сделали выводы, что во-первых, Конфуций и Гоголь выделяют большую роль искусства в моральном воспитании личности. На их взгляды, искусство должно выполнить свою задачу в процессе совершенствования человеческой личности. Во-вторых, эстетика Конфуция и Гоголя носит некоторые политические характеры. Оба они считают, что искусство, передающее этическую доминанту, способно сыграть важную роль в укреплении политического господства и в дальнейшем развитии общества. В-третьих, Гоголь придает слову «писатель» религиозное значение. Его идея об искусстве имеет тесную связь с православием, с Богом-личностью, которые отсутствуют в творчестве Конфуция и в китайской культуре. придает слову «писатель» религиозное значение. Его идея об искусстве имеет тесную связь с православием, с Богом-личностью, которые отсутствуют в творчестве Конфуция и в китайской культуре.
Цзинь Л. - Сравнительный анализ обстоятельств времени с предлогами русского языка и соответствующих им выражений китайского языка c. 221-229

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.5.37925

Аннотация: Предмет исследования представляет собой обстоятельства времени с предлогами 'до', 'с', 'после, 'в', 'нa', 'зa' в русском языке, а также их эквиваленты в китайском языке с точки зрения их значения и функционирования. Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа второстепенных членов предложения – обстоятельств времени с предлогом в русском и китайском языках для выявления сходств и различий между ними в семантике и функционировании. Для реализации поставленной цели требовалось использование следующих методов: описательный метод, метод сплошной выборки сравнительно-сопоставительный метод, метод подтверждения примером. Научная новизна исследования заключается в сравнительном описании специфики употребления и перевода обстоятельств времени с предлогом в русском и китайском языках на основе многочисленных примеров, взятых из Национального корпуса русского языка и Корпуса современного китайского языка. Проведенное исследование теоретических положений и языкового материала позволяет сделать вывод о том, что правильное выражение и перевод обстоятельственных значений с предлогами в русском языке и соответствующих им лексических единиц китайского языка (несмотря на некоторое сходство в их семантике) возможно только при учете контекста и знании правил сочетания слов.
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.