Litera - рубрика Язык
по
Litera
12+
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Журнал "Litera" > Рубрика "Язык"
Язык
Шабыков В.И., Кудрявцева Р.А., Карташова Е.П. - Марийский язык в современной урбанистической семье (социолингвистическое исследование) c. 1-11

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.3.23680

Аннотация: Предмет исследования в статье – это отношение супругов-горожан Республики Марий Эл к марийскому языку, место этого языка в коммуникативной и ценностной системе урбанистической семьи. Поставленная проблема рассматривается с учетом этнофакторной оппозиции «мононациональная марийская семья (оба супруга идентифицируют себя с народом мари) / межнациональная семья (один из супругов мари, второй – русский)». Ее актуальность связана с необходимостью исследования современной социолингвистической ситуации в полиэтнических субъектах Российской Федерации, места в них национальных (региональных государственных) языков. Материалом исследования стали социолингвистические данные, полученные в 2012 году отделом социологии Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева в ходе опроса населения на тему «Языковая ситуация в Республике Марий Эл». Методы исследования: статистический, систематизация, анализ и обобщение. Также использовался социологический инструментарий: случайная бесповторная квотная выборка, формально стандартизированное интервью и др. Научная новизна исследования заключена, во-первых, в самом его эмпирическом материале, впервые вводимом в научный оборот, во-вторых, в его проблематике (коммуникативно-ценностные составляющие марийского языка в сознании современной урбанистической семьи), впервые рассматриваемой в региональной этносоциологической и социолингвистической науке. В центре внимания авторов следующие вопросы, позволяющие определить характер рефлексии супругов двух типов урбанистических семей относительно марийского языка: признание / непризнание его родным языком, уровень владения им, степень обеспокоенности за его будущее, отношение к статусу, функционированию в обществе и перспективам марийского языка как государственного. В статье доказывается, что значительно отличается отношение к марийскому языку в мононациональной и межнациональной семье, межнациональная семья нивелирует этнозначимую ценность марийского языка, открывая широкие возможности для языковой ассимиляции.
Сапрыкина О.А. - Языковая политика в странах португальской речи: институциональный аспект c. 1-14

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.12.68932

EDN: XGXOQC

Аннотация: В статье рассмотрены особенности языковой политики в странах португальской речи. В языковой политике государства, по мысли автора, заложено решение языковых проблем национальной общности. С помощью языковой политики формируется языковая среда – область жизнедеятельности нации, в которой создается национально-культурная общность, составляющая основу государственного единства. В языковой политике выделяются такие векторы, как институциональный, образовательный и экономический. В данной статье речь идет об институциональном аспекте языковой политики в странах португальского языка. В области институциональной деятельности важнейшую роль играют законодательные документы и среди них первоочередную – Конституции государства. В конституциях и региональных документах, издаваемых в штатах или провинциях, определяется статус языка – является ли он государственным или официальным. Материалом данного исследования послужили тексты основных законодательных документов стран португальского языка – государственных Конституций. В основу анализа были также положены акты Содружества стран португальского языка – Декларация об объединении и Устав. Кроме того, рассматривались цифровые издания актуализированных Орфографических словарей стран португальской речи как инструмент выработки единого орфографического стандарта. Автор отмечает, что языковая политика в странах португальского языка, являясь инструментом национального строительства и символом развития национальной культуры, в то же время является средством достижения политических целей и проявлением исторически маркированной идентичности. Опираясь на содержание официальных документов и анализируя деятельность рассматриваемых государств в данной сфере, а также обращаясь к истории создания и функционирования Содружества стран португальского языка, автор приходит к выводу о том, что этнически разнородные страны португальского языка сближаются в рамках не только экономического взаимодействия, но и национально-языковой политики: продолжается работа над единым Орфографическим словарем с учетом дифференциации в национальных и даже территориальных вариантах португальского языка. Языковая политика постоянно учитывает приоритеты молодежной политики, которая предполагает интеграцию молодежи с помощью новейших технологических ресурсов.
Ахмеев И.Р., Попова Л.Г. - Адаптация англицизмов - сложных слов в немецком и русском языках (на материале публицистических текстов) c. 9-18

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36148

Аннотация: Целью работы стало выявление сходств и различий процесса адаптации англицизмов в немецком и русском языках. Предметом исследования являются англицизмы, структурно представленные сложными словами. Адаптация англицизмов-сложных слов была выбрана в связи с недостаточной ее изученностью в сопоставительном языкознании. В статье определяются словообразовательные модели подобных англицизмов, используемых в немецких и русских публицистических текстах. Было установлено, что в обоих языках просматривается сходство в присутствии словообразовательных моделей англицизмов-сложных слов, а именно: слово принимающего языка + английское слово, английское слово + слово принимающего языка, английское слово + английское слово, комбинации из 3 и более английских слов.   Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые устанавливаются сходства и различия адаптации англицизмов-сложных слов на материале немецких и русских публицистических текстов. По результатам исследования сделан вывод, что немецкий язык обладает большим множеством моделей словосложения, в отличие от русского языка. Для немецкого языка свойственна соединительная согласная s для образования связи нескольких корней, а для русского – соединительная гласная о. В статье также делается вывод о сходстве и различиях сопоставляемых языков в определении тенденции грамматической ассимиляции английских слов. Так в русском языке – зачастую они мужского рода. В немецком же языке англицизмы при ассимиляции распределяются по родам шире: англицизмов мужского рода почти столько же, сколько среднего рода, присутствуют англицизмы и женского рода. Полученные результаты могут найти свое применение при чтении курса лекций по сравнительной лексикологии немецкого и русского языков в вузе.
Чжэн Ц., Виктор М.Ш. - Особенности словосочетаний в интерязыке китайских студентов, изучающих русский язык c. 44-53

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.2.39714

EDN: HWBWQY

Аннотация: Цель исследования – выяснить особенности словосочетаний в интерязыке китайских студентов, изучающих русский язык. Путем анализа ряда работ, связанных с термином «интерязык», сравнения понятия об интерязыке в публикациях различных специалистов, в статье уточняется понятие термина «интерязык», которое обновлялось в последние годы в российской и зарубежной лингвистике, и найдены сходства и различия в их суждениях. Выделение особенностей словосочетаний в интерязыке китайских студентов, изучающих русский язык, является важной и актуальной задачей, способствующей исследованию интерязыка в целом. Предметами исследования являются устные и письменные языковые материалы собранных преподавателями с помощью аудиторных тестов и домашних заданий среди двух групп китайских студентов-филологов, изучающих русский язык на филологическом факультете в Российском университете дружбы народов.     Новизна исследования и его польза для науки заключается в том, что авторы впервые системно суммировали и проанализировали такие специфические особенности словосочетаний в интерязыке китайских студентов, изучающих русский язык, как дословный перевод с родного языка на изучаемый язык, отсутствие или лишнее использование предлогов, неправильный выбор предлогов в словосочетаниях, и причины существования этих особенностей. Основываясь на результатах проведенного исследования, авторы предлагают полезные советы для повышения эффективности изучения русского языка на занятиях по овладению вторым языком, особенно на занятиях по обучению китайских студентов русскому языку.
Челя Д. - Нарративные приемы метамодернизма c. 45-58

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.3.39942

EDN: FINHAF

Аннотация: Теоретики метамодернизма написали большое количество научных статей о метамодернизме, но эти статьи лишь разъясняют о существовании и значении метамодернизма. Важно отразить некоторые приёмы повествования, используемые в литературе, и это способствовало бы более глубокому знакомству с метамодернизмом. Цель исследования состоит в том, чтобы предложить, проанализировать и отразить нарративные приёмы метамодернизма, дать возможность читателю лучше понять метамодернистские практики в современных романах. У каждой эпохи есть свои приемы повествования, и в этой статье будут представлены шесть основных приёмов, используемых в метамодернистских романах. Шесть техник: колебание, мышление «как будто», человек, парадокс, разрушение границ внутри глобализма и метанарратив. Объектом исследования является анализ нарративных приёмов метамодернизма. В статье автор использовал аналитический, описательный и сравнительный методы. Автор анализирует шесть приёмов повествования, перечисляя причины их использования. В статье описывается их употребление в тексте на примерах из произведений современных писателей. Также необходимо сопоставить метамодернистские нарративные приемы с нарративными приемами предшествующих эпох. Практическая значимость приложения при применении результатов в курсах современной русской литературы, теории и истории русской и зарубежной литературы. Практическая значимость приложения при применении результатов в курсах современной русской литературы, теории и истории русской и зарубежной литературы. Новизна исследования заключается в отражении шести нарративных приёмов метамодернизма, которые могут помочь читателю лучше понять метамодернизм как мировоззрение. В результате доказано, что метамодернизм имеет свои уникальные нарративные приёмы, отличающие его от предшественников. В статье достигается цель глубокого анализа шести метамодернистских нарративных техник как новых тенденций, появляющихся в литературе и за ее пределами. Шесть приёмов повествования — важный факт, доказывающий, что метамодернизм существует и появляется в литературе и не только.
Цыганков А.С. - Смысловой генезис слова ritter в средневерхненемецком языке XII – XIII вв. c. 59-70

DOI:
10.7256/2409-8698.2015.2.16059

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению смыслового генезиса слова ritter в средневерхненемецком языке XII – XIII веков. Смысловой генезис слова анализируется посредством обращения к немецкоязычным источникам рассматриваемого периода времени, а также к новейшим достижениям современной немецкоязычной медиевистики. На основании проделанного анализа утверждается, что первоначально, в немецкоязычном средневековом универсуме, слово ritter не имело общих смысловых коннотаций с широко известным образом благородного воина на коне, которые полностью устанавливаются лишь к концу XIII века. Ведущим методом исследования является этимологический анализ в его применении к средневерхненемецкому языке XII – XIII вв. Доказывается, что произошедшие трансформации смысла были обусловлены диалектической взаимосвязью двух исторических факторов: во-первых, ростом феодальных отношений, который способствовал формированию страты рыцарства с присущим ей самопониманием и самоименованием; во-вторых, «символическим импортом», который осуществлялся германскими императорами из Франции, как эталона сильной и независимой королевской власти.
Милованова А.И. - Формирование нереального явления в структуре фразеологизмов с помощью соматического компонента c. 63-69

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.1.25503

Аннотация: Фразеологические единицы (ФЕ), выражающие свое значение через нереальный образ, вызывают большой интерес в связи с наличием в их структуре противоречащих друг другу понятий, а также значимых с точки зрения культуры компонентов. В данной статье рассматриваются способы формирования нереального явления во фразеологизмах с соматическим компонентом. Особое внимание уделяется роли соматизма в создании нереального явления, его фразеологической активности, а также национально-культурной специфике подобных фразеологизмов в русском языке. Метод классификации и аналогии позволил расформировать по группам фразеологизмы на основании частоты употребления того или иного соматизма. Основным подходом к изучению национально-культурной специфики оборотов стали компонентный анализ и определение культурного знания, отразившегося в структуре ФЕ и их лексическом составе. Результатом исследования стала типология способов формирования нереального явления в структуре фразеологизмов при помощи соматического компонента, что позволило определить основные пути фразеологизации данных сочетаний, а также выделение наиболее фразеологически активных соматизмов, отражающих национально-культурную специфику всей ФЕ, что связывается, как показал анализ, с особым отношением русского человека к данным частям тела.
Грибер Ю.А., Йонаускайте Д., Мор К. - Цвета эмоций: экспериментальное исследование ассоциативных связей в современном русском языке c. 69-86

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.28892

Аннотация: Предметом исследования является анализ ассоциативных связей между 20 эмоциональными эмоциональными концептами (заинтересованность, веселость, гордость, радость, удовольствие, удовлетворенность, восхищение, любовь, облегчение, сострадание, грусть, чувство вины, сожаление, стыд, разочарование, страх, отвращение, презрение, ненависть, гнев) и 12 основными цветонаименованиями русского языка (красный, оранжевый, желтый, зеленый, голубой, синий, фиолетовый, коричневый, розовый, серый, черный и белый). Исследование направлено на то, чтобы (1) установить хроматическое и ахроматическое значение эмоций; (2) определить синтагматические и парадигматические отношения между цветовыми ассоциациями; (3) провести лингвокультурологическую экспертизу национальной специфики выявленных ассоциативных связей. Представленные в статье данные собирались в ходе он-лайн эксперимента, в котором приняли участие 103 носителя русского языка (63 женщины и 40 мужчин; средний возраст участников – 36,5 лет, min – 19, max – 78, sd=16,7). Для анализа эмоций в исследовании использовалось «Женевское колесо эмоций» («Geneva Emotion Wheel», GEW, версия 3.0) – инструмент для самооценки эмоциональных переживаний, связанных с определенными событиями. Эксперимент подтвердил существование в русской культуре корреляции между светлотой цвета и валентностью эмоций: положительные эмоции, участники эксперимента, как правило, окрашивали в светлые цвета, а для отрицательных выбирали темные. Наиболее близкими оказались эмоциональные значения желтого и оранжевого, голубого и зеленого, красного и розового, черного и серого цветов. Эти же пары наиболее часто встречались вместе в составе цветовых образов.
Борунов А.Б. - Квантитативное исследование англоязычного авторского корпуса Рэгу Н. Митры c. 76-87

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.20090

Аннотация: Предметом исследования является частотность употребления лексических единиц в англоязычном авторском корпусе Рэгу Н. Митры, полученная в результате автоматизированной обработки корпуса программой «WordSmith Tools». Объектом исследования является англоязычный авторский корпус Рэгу Н. Митры объёмом 414311 токенов. На основе компьютерной обработки был составлен частотный список 50 единиц, а также проведено сравнение частотности употребления семантического поля «Crime» по данным Корпуса современного американского английского языка и авторского корпуса Р. Н. Митры. Методом исследования явился сравнительно-сопоставительный, статистический и математический. Преобразование текста в авторский корпус и дальнейшая его обработка проводились с помощью компьютерного ПО. Результатом данного исследования является преобразование авторского англоязычного корпуса в частотный список, сопоставление данного списка с частотным списком Корпуса современного американского английского языка, критический анализ данных. Новизна исследования заключается в попытке квантитативного анализа языкового корпуса американского языка начала 21 в. и сопоставительном анализе результатов.
Овчинникова О.А., Резунова М.В. - Современные виды коммуникации: особенности словообразовательной системы языка СМС c. 77-86

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.30950

Аннотация: Сегодня сложно представить межличностное общение без использования мобильных телефонов: этот способ коммуникации не только упрощает процесс передачи информации, но и существенно экономит время, что особенно важно в условиях постоянного ускорения темпа жизни. Причем речь идет не только об устной форме коммуникации посредством мобильных телефонов, но и о широком использовании СМС, короткого текстового сообщения с максимальной длиной в 160 символов. Учёные по-разному относятся к языку СМС: одни видят в этом явлении угрозу грамматике и орфографии общенационального языка, а другие рассматривают этот пласт как площадку для языковых игр и экспериментов, где создаются новые формы общения между людьми. Филологи отмечают, что исследование этого пласта лексики позволяет не только дать комплексную оценку этому феномену, но и, в связи с растущей популярностью чатов и мессенджеров и увеличением доли интернет-коммуникации, делать прогнозы о развитии киберязыка, который является эволюционным продолжением языка коротких текстовых сообщений. Наше исследование является специальным изучением лексикона французской СМС-коммуникации с формальной точки зрения, были уточнены существующие теоретические положения и детально описаны механизмы формирования вокабуляра. Полученные результаты могут стать основой для дальнейшей разработки вопроса на материале других иностранных языков, а представленная схема описания языка СМС может быть использована как базовый алгоритм исследования этого лингвистического феномена в других языковых общностях и позволит выполнить сравнительный анализ языка СМС в других странах.
Карелина Н.А. - Современные тенденции развития языков коренных народов Канады c. 79-86

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.4.30592

Аннотация: Предметом проведенного исследования являются современные тенденции развития языков коренных народов Канады - представителей Первых наций, метисов и мнуитов, а также новая законодательная политика государства, направленная на восстановление, сохранение и практическое использование их языков. Автор уделяет особое внимание новому закону о сохранении языков коренных народов, который был принят в июне 2019 года, его целям, механизмами и перспективам развития, а также вопросам современного языкового образования и практике использования языков. В статье используются общенаучные методы анализа и синтеза исследовательской литературы, большого количества статистических данных, сравнительный подход. Проведенное исследование показало, что ситуация с языками коренного населения Канады остается сложной. Новый закон о сохранении языков призван улучшить ситуацию. В рамках этого закона предполагается государственное финансирование новых программ развития языков, исследовательская деятельность, издание словарей и учебников, образование молодежи и подготовка квалифицированных специалистов. В последнее время в ряде коренных сообществ Канады наметились положительные тенденции восстановления количества носителей родного языка благодаря программам погружения на уровне дошкольного и школьного образования, использованию новых технологий, развитию СМИ и этнотуризма. Опыт Канады имеет особую практическую значимость для разработки федеральных и региональных программ поддержки и развития коренных малочисленных народов России.
Луань Л. - Воздействие экстралингвистических факторов на тематику детского дискурса c. 87-93

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.2.34944

Аннотация: В статье анализируются различные точки зрения на проблему выделения и определения понятия «детский дискурс», выявляются его теоретические основы изучения, выясняется влияние экстралингвистической факторов на тематику детского дискурса. Предметом исследования является повседневная речевая продукция детей, записанная их родителями, представленная на сайте «Говорят дети» http://det.org.ru. Цель исследования – выявить и проанализировать тематические особенности детского дискурса и факторы, влияющие на них. Основными методами исследования послужили описательный, статистический, сопоставительный метод, метод анализа и синтеза при исследовании и обобщении научных и литературных источников.   Научная новизна исследования заключается в следующем: выявление тематических особенностей детского дискурса на основе живой детской речи; анализ главных факторов, влияющих на речевую деятельность детей, в зависимости от частотности употребления исследованных тематик. Теоретическая значимость исследования – в работе уточнено понятие «детский дискурс», выявлена его зависимость от языковой личности ребенка и отличие от детской речи. Практическая значимость исследования состоит в том, что результаты, полученные в ходе проведенного анализа, могут быть использованы в вузовских курсах по психолингвистике, лингвокультурологии, онтолингвистике, а также при составлении учебных пособий по русскому языку в школе или при педагогической работе в детской аудитории. В результате проведенного исследования выявлены границы понятий «детский дискурс» и «детская речь», определена взаимосвязь детского дискурса с языковой личностью ребенка; выделены частоупотребительные тематические группы, а также обнаружено влияние на детский дискурс таких факторов, как визуальные предметы, социология, культура. Полученные выводы могут стать основой для дальнейшего исследования вопросов, связанных с детским дискурсом, детской речью, онтолингвистикой и т. д.
Кузембаева Г.А. - Плотность вербального покрытия концепта NOBILITY / БЛАГОРОДСТВО в английском и русском языках c. 88-100

DOI:
10.7256/2409-8698.2017.1.22175

Аннотация: Предметом исследования является многокомпонентная структура концепта NOBILITY/БЛАГОРОДСТВО в английском и русском языках, характеризующаяся наличием различных групп концептуальных признаков, что свидетельствует о его важности в культуре данных народов. Предпринятое исследование ставит целью определение вербального покрытия концепта NOBILITY / БЛАГОРОДСТВО в английском и русском языках путем сопоставительного анализа в диахронии, что даст возможность определить важность исследуемого концепта в культуре английского и русского этносов и выявить различия в данных лингвокультурах. Материалом послужили предложения из художественных произведений английских и русских авторов, а также привлекались данные этимологических, толковых словарей английского и русского языков. Текстовый отбор осуществлялся методом сплошной выборки. В работе используется комплекс методов, методик и приемов для изучения и моделирования концепта: метод этимологического анализа слов-репрезентантов концепта, метод анализа словарных дефиниций, методика семантико-компонентного анализа, методика сплошной выборки, методика контекстологического анализа, методика лингвистического описания и наблюдения, метод диахронического исследования, сравнительный метод, методика статистических подсчетов. Сопоставительный анализ концепта NOBILITY / БЛАГОРОДСТВО в диахронии выявил различия в номинативной плотности, что дает нам возможность говорить о специфике картины мира английской и русской лингвокультур и степени приоритетности тех или иных понятий для носителей языка. Самой высокой плотностью в английской лингвокультуре обладает признак, выражающий высокое происхождение, принадлежность к высокому социальному классу, актуальный во всех синхронных срезах, тогда как, во всех исследуемых периодах русской лингвокультуры высокой частотностью обладает признак, выражающий высокие нравственные качества, что позволяет сделать вывод о культурных различиях данных этносов. Признак «высокое происхождение, класс» в русской концептосфере стирается со временем, теряя свою культурную значимость для русского языкового сознания. В обеих концептосферах самой низкой номинативной плотностью обладает признак внешнего проявления благородства.
Чжэн Ц. - Специфики словообразования в интерязыке китайских учащихся, изучающих русский язык c. 93-101

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.3.40006

EDN: ALUCIV

Аннотация: Цель исследования – выяснить специфики словообразования в интерязыке китайских учащихся, изучающих русский язык. В процессе овладения вторым языком интерязык рассматривается как языковая система, в которой существуют и функционируют свои собственные правила, отличающиеся от правил как родного, так и изучаемого языков. В статье обновляется понятие термина «интерязык» в последних исследованиях в российской лингвистике, обсуждаются общие характерные черты интерязыка, а также анализируются связанные с интерязыком речевые особенности и письменные языковые материалы двух групп китайских студентов-филологов, изучающих русский язык на филологическом факультете в Российском университете дружбы народов.      Новизна исследования заключается в том, что автор впервые системно описывает специфики словообразования в интерязыке китайских учащихся, изучающих русский язык, в аспектах префикса, суффикса, окончания слов и т. д., и объясняет причины их существования. Полученные результаты исследования дают полезные рекомендации преподавателям, работающим в сфере обучения иностранному языку; особенно это может быть полезно на занятиях по обучению китайских студентов русскому языку. Материал данной статьи также может быть использован в процессе составления учебников и учебно-методических пособий по прикладной лингвистике и дисциплине русского языка.
Камагина И.В. - О структуре простого эллиптического предложения c. 97-105

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.11.34225

Аннотация: Статья посвящена исследованию компонентной структуры простого эллиптического предложения. В ней рассматриваются основные теоретические положения, касающиеся структуры данных единиц, а также выдвигается гипотеза, претендующая на раскрытие формулы простого эллиптического предложения, которая заключается в понятии о трехкомпонентности данных конструкций при различном материальном выражении составных элементов предложения. Понятие «трехкомпонентность эллиптической конструкции» предполагает наличие трех составляющих, некоторые из которых продолжают «действовать при отсутствии»: это субъект, эллиптированный глагольный компонент и распространитель глагольного компонента. Материалом исследования послужили простые эллиптические предложения романа М.А. Шолохова «Тихий Дон». Основными выводами проведенного исследования являются следующие положения. Во-первых, простое эллиптическое предложение – это конструкции со всеми признаками полноценного предложения как в плане семантики, так и в плане структуры. Их особенность состоит в элиминации предиката, который также является одним из структурных составляющих рассматриваемых синтаксических единиц. Во-вторых, структурной формулой любого эллиптического предложения является наличие трех компонентов, которые могут быть как материально выраженными, так и материально не выраженными. Данное исследование может способствовать раскрытию феномена простых эллиптических предложений как предложений с более емким семантическим наполнением, чем конструкции с вербализованным предикатом, а также более детальному изучению шолоховского синтаксиса.
Дашкевич Д.В. - Особенности фонетического акцента в области произношения русских переднеязычных шумных согласных в речи носителей ряда индоевропейских языков c. 113-121

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.3.27314

Аннотация: Объектом исследования является интерферированная русская речь носителей ряда индоевропейских языков. В ходе исследования было поставлено две задачи: записать и проанализировать фонетический акцент носителей разноструктурных языков; определить универсальные трудности в усвоении русских переднеязычных шумных согласных, типологические и специфические особенности, которые появляются при произношении шумных переднеязычных согласных в интерферированной русской речи носителей некоторых языков романской, германской и славянской групп. Основными методами решения поставленных в работе задач являются сопоставительный, описательный и экспериментальный. Базой для исследования послужил лингвистический эксперимент, заключавшийся в записи на аудионоситель и последующем анализе интерферированной русской речи иностранцев по специальной методике. В лингвистическом эксперименте использовались материалы для записи, построенные с учетом отличий фонетической системы русского языка от фонетических систем родных языков учащихся. Новизна исследования заключается в том, что в результате проведенного лингвистического эксперимента был собран материал, позволяющий дать аналитическое осмысление сходств и расхождений в фонетических акцентах носителей разноструктурных языков, определить универсальные трудности, возникшие у всех иностранцев, изучающих русский язык, типологические трудности и типологические особенности акцента носителей некоторых языков, в том числе неродственных, а также специфические ошибки, возникшие у носителей конкретных языков. С учетом данных проведенного анализа возможно создание учебного курса русской звучащей речи для носителей индоевропейских языков.
Долженкова В.В., Яковлева В.В., Кудлай К.С. - Особенности стилистических функций наречий на -mente в современной испанской художественной прозе c. 114-124

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.2.37641

EDN: DCEZZX

Аннотация: Предметом исследования являются стилистические функции испанских наречий с суффиксом -mente в современном испанском языке на основе анализа корпусных контекстов произведений испанской прозы XXI века. Анализ функциональных особенностей основывался на теоретических положениях авторов отечественных и зарубежных грамматик испанского языка, работ по лингвостилистике. Наречия с формантом - mente - это грамматически многофункциональные элементы, которые являются полисемантичными лексическими единицами, обладающие способностью приобретать дополнительные коннотации в коллокациях с другими частями речи. Стилистические возможности адвербиальных единиц помогают решать такие авторские задачи, как оценка, характеристика персонажей, достижение экспрессивности текста и образности повествования.   Новизна исследования заключается в том, что впервые были проанализированы примеры из корпуса испанского языка XXI века, имена авторов которых хорошо знакомы русскоязычным читателем (Карлос Руис Сафон), или практически не знакомы вовсе ( Антон Кастро, Диего Торрон). Результатом исследования стали выводы о том, что формант -mente не утратил своей продуктивности на актуальном этапе развития языка и является характерной чертой художественного стиля современного испанского языка. Полученные выводы имеют как научную значимость для теоретических исследований в области морфологии испанского языка, так и практическую ценность для переводчиков испанской прозы.
Кудрявцева Р.А., Шабыков В.И. - Иноязычная речевая коммуникация марийской молодежи (социолингвистический аспект) c. 120-131

DOI:
10.25136/2409-8698.2017.2.22739

Аннотация: Предмет исследования - иноязычная речевая коммуникация марийской молодежи. Цель статьи – определение места русского и английского языков в речевой коммуникации современной марийской молодежи (жителей Республики Марий Эл в возрасте 15–29 лет, идентифицирующих себя с марийским этносом). Актуальность поставленной проблемы вызвана необходимостью исследования современной социолингвистической ситуации в полиэтнических субъектах Российской Федерации, места в них государственных и иностранных; также она актуализирована в рамках изучения вопросов, связанных с этнокультурной интеграцией в обществе. Эмпирическим материалом для исследования послужили социолингвистические данные, полученные в 2012 году отделом социологии Марийского научно-исследовательского института языка, литературы и истории им. В.М. Васильева в ходе опроса населения на тему «Языковая ситуация в Республике Марий Эл». Методы исследования: статистический, систематизация, анализ и обобщение. Активно задействован социологический инструментарий: случайная бесповторная квотная выборка, формально-стандартизированное интервью и др. Используемые в статье социолингвистические данные впервые вводятся в научный оборот в избранном целевом контексте и анализируются в проекции места жительства респондентов (оппозиция «город/село») и уровня их образования (оппозиция «среднее образование/высшее или незаконченное высшее»). В центре внимания два вопроса, проясняющих характер иноязычной речевой коммуникации марийской молодежи: первый – использование неэтнического (иного) языка в ситуации бытового общения (с родителями, мужем/женой и детьми дошкольного и школьного возраста), второй – оценка молодежью степени сформированности своих навыков по разным видам речевой деятельности (готовности к качественной иноязычной коммуникации). В статье доказывается, что марийская молодежная среда отмечена высокой степенью лингвокомпетенции по русскому языку и низкой – по английскому, что русский язык активно проникает в бытовое общение молодежи, вытесняя в данной функции этнический язык.
Ян Ю., Митрофанова И.И. - Концепт «честь» в русской и китайской лингвокультурах c. 125-137

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.2.39529

EDN: DBSHEH

Аннотация: Данная статья посвящена актуальной проблеме концепта «честь» в русской и китайской лингвокультурах. Концепт «честь» имеет большое значение как для русской языковой картины мира, так и для китайской, и встречается в разных контекстах с разными значениями. Концепт «честь» вызывает интерес в исследованиях российских и китайских ученых, отражает когнитивные перспективы и психологическое состояние разных народов. Объектом исследования является концепт «честь», предметом – концепт «честь» в русской и китайской лингвокультурах. В данной работе рассмотрены концептуальные исследования в русской и китайской языковых картинах мира. Цель данной работы заключается в полном раскрытии концепта «честь» в русской и китайской лингвокультурах, а также выявления национально-культурной особенности исследуемого концепта. В процессе работы использовались общенаучные методы, индуктивный, описательный, сопоставительный. В результате проведенного исследования удалось выяснить, что концепт является исключительно важным предметом изучения в лингвокультурологии. С позиций лингвокультурологии концепт «честь» представляет собой отражение внешнего мира в сознании человека, что организует категорию языковой картины мира. Честь как важный концепт в изучении лингвокультурологии, и в то же время один из основных концептов, составляющих русский и китайский национальный дух.
Ван Т., Митрофанова И.И. - Основные новации периода пандемии в русском языке c. 125-135

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.10.68770

EDN: QXFUJE

Аннотация: Предметом научной статьи являются основные новации в русском языке, появившиеся в период пандемии Covid-19. Цель статьи заключается в выявлении и анализе новаций в русском языке в период пандемии, а также их классификации. В работе применялись следующие методы: анализ текстов, сравнительный анализ, частотный анализ, категоризация, метод дедукции. Результаты работы показали, что в русском языке в период пандемии сформировалось множество новаций: новые слова, переведенные с другого языка или прошедшие лексическое освоение; омонимия; распространение жаргонной лексики; выход за пределы профильных кругов узкоспециализированной лексики; неузуальные изменения объема семантики; превалирование одного дискурса в речи и языке. Статья позволяет понять, как общественные трансформации влияют на язык и языковую картину мира. В связи с этим результаты работы могут быть использованы для создания эффективных коммуникационных стратегий и понимания различных процессов, разворачивающихся в обществе. Также исследование может помочь усовершенствовать процедуру перевода различных текстов, а также улучшить межкультурное взаимодействие в условиях пандемии и аналогичных ситуаций. Новизна проведенного исследования прослеживается как на теоретическом, так и на практическом уровнях. На теоретическом уровне были собраны, проанализированы и структурированы подходы различных авторов к фиксации изменений в области русского языка в период Covid-19. На практическом - эти изменения подкреплены конкретными примерами, которые могут быть полезны филологам, лингвистам, журналистам и другим заинтересованным лицам, оперирующим терминологией периода пандемии и использующим ее в работе. Пандемия значительно повлияла на русский язык и привела к множеству изменений в нем. Данные новации были отражены в трудах современных российских лингвистов и филологов, а также в различных публицистических материалах в интернет-пространстве, что и стало эмпирической базой исследования.
Рустамов А.М. - Географические термины и их источники в топономии зангезурской зоны c. 137-150

DOI:
10.7256/2306-1596.2013.2.666

Аннотация: В статье проводится анализ географических терминов, их происхождение в топонимии Зангезурской зоны Закавказья. На территории Зангезура, как и во всем Азербайджане, встречается этническое разнообразие, что естественно отражается и в его топонимии. Топонимические термины тюркского происхождения делятся на две группы: а) термины древнетюркского происхождения (общетюркские); б) термины азербайджанского происхождения. Эти географические названия (термины) самые ценные факты, свидетельствующие об исторической принадлежности этих территорий. Отражение древних тюркских элементов в топонимии Зангезура - это свидетельство о существовании на этих территориях тюрко-язычных этносов еще в период до нашей эры. Географические названия такого типа, являясь социально-географическими единицами, составляют единую систему, связанную с исторической географией нашего народа его историей языка и поэтому они самое важное свидетельство, доказывающее и подтверждающее историю расселения на этой территории тюркоязычных племен.
Гао С. - Вербализация концепта «земля» в русском переводном тексте романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать» c. 142-149

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.3.37568

Аннотация: Объектом исследования является концептосфера романа великого китайского писателя лауреата Нобелевской премии Мо Яня «Устал рождаться и умирать», а его предметом — концепт «земля». Целью исследования стало выявление языковых реализаций концепта «земля» в тексте и определение тех смыслов, которыми наделён данный концепт. Высказано предположение, что в переводном тексте романа концепт «земля» продолжает транслировать те смыслы, которые заложены в него автором произведения. Концепт понимается как ментальное образование, в котором сконцентрирован опыт, традиции народа, отражены его история и менталитет. Концепт находит реализацию в языке посредством набора лексем и сочетаний, выражающих определённую семантику.   Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые рассмотрен концепт «земля» в романе Мо Яня «Устал рождаться и умирать» с точки зрения его роли в картине мира китайского крестьянина. Концептуальный анализ показал, что земля для китайского крестьянина второй половины ХХ в. — это источник благосостояния, условие благополучия, объект хозяйствования и защиты, основа и часть жизни, соединяющая воедино жизнь и смерть, небо и землю. В результате проведённого исследования выявлено, что вербализация концепта «земля» связана с теми лингвокультурными смыслами, которые он выражает в художественном тексте.
Илюшин Г.Е. - Проблема жанра в контексте художественного перевода с русского на испанский c. 145-152

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.2.26458

Аннотация: Предметом настоящего исследования являются переводы русской литературы второй половины XX века. На материале переводов центральных для русского постмодернизма произведений Венедикта Ерофеева и Саши Соколова, автор прослеживает, как жанровые особенности текстов сказываются на читательском и переводческом понимании произведений. В статье на материале наиболее ярких примеров рассматриваются способы передачи таких характерных приёмов, как комбинация элементов разных регистров, а также звуковая игра слов, рифмовка и ритмизация. Материалом исследования послужили переводы и сценическая адаптация поэмы "Москва-Петушки" и перевод романа "Школа для дураков" Для сопоставительного анализа автор выбирает наиболее яркие и характерные поэтические приёмы, чтобы проследить, как на их воссоздании сказываются представления испанцев о жанрах и о русской литературе XX века. Новизна исследования заключается в том, что автор анализирует испанские переводы русской литературы в лингвопрагматическом аспекте и объясняет природу переводческих трансформаций, связанных с несовпадением языковых картин мира. Проведённый анализ подтверждает тот тезис, что основной причиной всех переводческих трансформаций правомерно считать изначальную жанровую установку и специфические представления о русской литературе второй половины XX века.
Лю С. - Темпоральные и нетемпоральные характеристики категории аспектуальности русского глагола в контексте китайского языка c. 148-155

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.10.38948

EDN: IUSLIX

Аннотация: Статья посвящена исследованию специфики категории аспектуальности в русском языке в контексте реализации ее (категории) темпоральных и нетемпоральных характеристик, рассмотренных в фокусе китайского языка. Целью работы стало выявление особенностей выражения темпоральных и нетемпоральных характеристик категории аспектуальности русского глагола в контексте китайского языка. Объектом исследования являются русские глаголы, характеризующие аспектуальную систему рассматриваемого языка, в контексте китайской системы аспектуальности. Предмет исследования – специфика темпоральных и нетемпоральных характеристик категории аспектуальности в рамках ее выражения и реализации в русском языке в контексте китайского. В ходе исследования были использованы следующие методы: анализ (компонентный, сопоставительный, семантико-когнитивный), синтез, обобщение, сравнение, диалектический метод, описательный метод, классификационный метод, функциональный метод и пр. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: темпоральные и нетемпоральные составляющие категории аспектуальности репрезентируются в русском языке в большей степени глаголами, в меньшей степени – предикативами и вспомогательными неглагольными средствами; в китайском языке – лексическими средствами (морфологические признаки аспектуальности выражены не ярко). Особый вклад автора в исследование темы заключается в выявлении специфики выражения и реализации темпоральных и нетемпоральных характеристик категории аспектуальности в русском языке в контексте китайского. Научная новизна исследования заключается в том, что впервые (в рамках проблем современного языкознания) осуществлен комплексный анализ специфики выражения и реализации темпоральных и нетемпоральных характеристик категории аспектуальности русского глагола в контексте китайского языка.
Первухина В.А. - Ассоциативно-вербальная сеть тимиологической оценки в русском языке c. 161-169

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.4.38127

EDN: WDPFYY

Аннотация: Статья посвящена анализу реакций на стимул важный в трех ассоциативных словарях: «СИБАС – Русская региональная ассоциативная база данных (Сибирь и Дальний Восток)», «Русский региональный ассоциативный словарь-тезаурус ЕВРАС» и «Русский ассоциативный словарь». Материал исследования является валидным, так как ассоциативный эксперимент – это один из надежных методов психолингвистики. Из рассмотрения исключены реакции, эксплицитно выражающие идею человека, в связи их рассмотрением в предыдущей работе автора. Актуальность исследования связана с недостаточной разработкой научных представлений о категории ‘важный’ в современном отечественном языкознании. За основу описания взят метод семантического гештальта. Автор выделяет и описывает семантические группы, образуемые рассматриваемыми реакциями. Их анализ демонстрирует структуру мира, которую выстраивает категория важности. Этот мир не является элементарным и простым, он многокомпонентен и сложен. В нем человек является субъектом, обладающим способностью активно мыслить и создавать абстрактные объекты и названия для них. Мыслящий субъект использует оценочную шкалу и может выбирать, что для него важно (Т-ранг), а что нет (т-ранг). Это является одним из инструментов, который человек использует для контроля своей деятельности. На основании этих выводов автор приходит к заключению о «человекомерности» категории ‘важный’ в русском языке.
Бободжанова Л.К., Кузнецова В.А. - Особенности перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык c. 203-218

DOI:
10.25136/2409-8698.2021.11.36118

Аннотация: Статья посвящена особенностям перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык. В ходе работы проанализированы такие ключевые понятия, как «детская сказочная литература», «литературная сказка», «фольклорная сказка». Изучены этапы развития английской литературной и китайской фольклорной сказки как самостоятельных жанров. Рассмотрены основные переводческие трансформации, использованные при переводе английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Особое внимание уделено переводу сказок как своеобразному диалогу культур, так как подобные произведения насыщены всевозможными национально-культурными компонентами. Проведенный анализ позволил выявить основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе произведений детской сказочной литературы. Было сделано заключение, что при переводе детской сказочной литературы переводчику необходимо не только учитывать уникальный жанр сказки, но и национально-культурное своеобразие, существующее в рамках различных лингвокультур, иноязычное мышление, культурную идентичность. Научная новизна исследования заключается в попытке установить возможно ли осуществить успешную культурную адаптацию английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Результаты проведённого исследования подтверждают, что основная сложность перевода и культурной адаптации английской и китайской детской сказочной литературы обусловлена необходимостью передать культурное своеобразие, этнический, исторический и национальный колорит этих произведений. Для успешного решения переводческих задач необходимо помнить, что перевод детской сказочной литературы является частью процесса межкультурной коммуникации и главная задача переводчика – стать посредником в диалоге культур. Храня в себе культурный код определенного этноса, сказка является ключом к пониманию мировосприятия его представителей. Она передает социально-значимую информацию, закладывает нормы морали и иллюстрирует национально-культурные особенности. Детская сказочная литература обладает многогранным национальным-культурным потенциалом и как ничто иное отражает национальную самобытность и хранит культурное наследие.
Лю С. - Теория аспектуальности русской школы в фокусе китайской лингвистической школы c. 209-216

DOI:
10.25136/2409-8698.2022.6.38040

EDN: RBWZYK

Аннотация: Предметом исследования является специфика теории аспектуальности в русском и китайском языках, в рамках которой (теории) определяются главные пути предотвращения лингвистической интерференции (последствий влияния одного языка на другой) у обучающихся. Объектом исследования является теоретическое исследование глагола русского и китайского языков в условиях отсутствия лингвистической традиции и потребности наращивания теоретической базы. Автор подробно рассматривает такие проблемы, как функциональная характеристика категории аспектуальности в русском и китайском языках; значение видовых форм в системе русского и китайского языков, и пр. Особое внимание уделяется выявлению закономерностей развития русской и китайской грамматики, определению глагольной грамматической семантики, сопоставлению рассматриваемых языков с дальнейшим описанием и систематизацией аспектуальных значений и средств их передачи.   Основными выводами проведенного исследования являются определение специфики теории аспектуальности русской школы в фокусе китайской лингвистической школы, обусловленной (теории) различиями в понимании глагола: русский глагол является центральным разделом грамматической системы, выступая ядром предложения и обозначая изменчивость действительности; в китайском языке глагол служит важным компонентом частеречной системы, соотносится с подлежащим, выраженным местоимением или существительным. Особый вклад автора в исследование темы заключается в выявлении функциональной и семантической характеристик категории аспектуальности в русском и китайском языках. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые в рамках типологического подхода был осуществлен сравнительный анализ проблем, связанных с категорией аспектуальности в русском и китайском языках, с категорией вида глагола, с его внутренней формой как специфическим способом отображения и представления знаний о мире, особым «языковым мировидением».
Кулешова В.О. - Принципы создания англо-русского терминологического словаря фотонных кристаллов c. 215-222

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.1.29322

Аннотация: В статье обосновывается необходимость создания терминологического двуязычного англо-русского словаря в сравнительно новой области знания (теории фотонных кристаллов), в которой на сегодняшний день отсутствует такой словарь. Создание словаря – комплексная задача, которая подразумевает системный подход и обусловлена необходимостью формирования терминосистемы фотонных кристаллов на русском языке. Автором подробно рассматривается концепция словаря, определяется тематическая и аспектная ориентация словаря, его назначение и объем, обосновываются критерии отбора лексики, проводится систематизация понятий и гармонизация с другими терминологическими системами. Предметом исследования является анализ принципов создания терминологического словаря, а объектом терминосистема фотонных кристаллов. При отборе материала для исследования использован метод сплошной выборки, также использовался метод научного описания, включающий в себя систематизацию и интерпретацию. Основными выводами проведенного исследования являются разработка композиции словаря на макро- и микроуровнях, регламентирование отбора терминов для словаря и построение упорядоченной терминосистемы фотонных кристаллов. Новизна исследования заключается в систематизации понятий теории фотонных кристаллов и гармонизации англоязычной и русскоязычной терминосистем данной области. Узкоотраслевой учебный англо-русский словарь предназначен для использования специалистами в области фотонных кристаллов, а также студентами, магистрантами и аспирантами физического и других технических факультетов.
Игнатов И.А. - Семантика и функционирование слова "гражданин" в современном русском языке (по данным языка СМИ) c. 215-223

DOI:
10.25136/2409-8698.2019.2.29926

Аннотация: В статье анализируется слово «гражданин», выражающее отношение между человеком и государством. Изучение семантики данной лексемы необходимо для всестороннего изучения концепта ЧЕЛОВЕК. Показано, что в начале XXI в. данная лексема включает семь значений, основными из которых являются три. 1. Значение ‘каждый человек из составляющих народ, землю, государство, исполняющий все установленные законами обязанности’ нередко используется при противопоставлении индивида государству и правящему классу. 2. Значение ‘человек как субъект права’ реализуется при обозначении человека, вступающего в правоотношения, и слово «гражданин» во многом становится синоним термина «физическое лицо» и сближается с лексемой «лицо». 2. Значение ‘человек как отдельный член общества’ используется часто в небрежном употреблении вместо слов «человек», «фигура», «личность» и т.д., применяется и для называния взрослого человека, в том числе при обращении к нему перед именем собственным или обозначением должности, профессии. Исследование проводилось на основе контекстуального и лексико-семантического методов на материале текстов СМИ начала XXI в, извлечённых посредством обращения к Национальному корпусу русского языка (1002 контекста), и с учётом данных толковых словарей русского языка. Слово «гражданин», таким образом, занимает нишу, обозначая человека в отношении к государству, а также демонстрирует активность в языке, вступая в семантические связи со словами, реализующими сходные значения, и взаимодействует с лексемами, включенными в семантическое поле персональности. Изучение семантической структуры и особенностей функционирования данного слова в современном русском языке по материалам языка СМИ ранее не проводилось.
Майкова Т.А. - Некоторые аспекты перевода специального текста как смыслового целого (на примере перевода русскоязычного политического текста) c. 227-233

DOI:
10.25136/2409-8698.2020.12.34499

Аннотация: В статье на конкретном языковом материале анализируются сложности, обусловленные необходимостью перевода текста как смыслового целого, и намечаются пути их преодоления. Текст при этом рассматривается в двух аспектах – как отрезок речи, обладающий связностью, и как речевое произведение определенного стиля. Проводится сопоставительный анализ форм выражения, характерных для текстов научного и официально-делового стилей в русском и английском языках, выделяются элементы, релевантные в плане перевода и проводится их группировка на основе характера выделяемых соответствий. Кроме того, в статье рассматриваются проблемы обеспечения связности текста и передачи связности в переводе.    Автор приходит к выводу о необходимости дополнительных переводческих трансформаций обусловленных не столько различиями в строе двух языков, сколько принадлежностью текста оригинала к определенному речевому стилю. В качестве переводчески-релевантных признаков текста как смыслового целого автор выделяет его связность и стилевое своеобразие. В рамках решения частной проблемы передачи в переводе отглагольных существительных в текстах официально-делового и научного стилей предлагаются такие трансформации как переводческая конверсия, межуровневые преобразования и опущение. В аспекте обеспечения связности при переводе выделяются такие проблемы как коммуникативная организация высказывания и необходимость сохранения общности референта. Статья может представить определенный интерес для переводчиков-практиков и в обучении переводу.
Артамонова М.В., Мамбетов А.А., Тулина Е.В. - Чат-бот как инструмент в работе переводчика c. 235-253

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.8.43875

EDN: VMTZYT

Аннотация: Данная статья посвящена изучению и анализу современных технологий, а именно искусственного интеллекта как вспомогательного средства в работе переводчика. Цель исследования – выяснить, можно ли найти применение чат-ботам, основанным на технологии GPT–3.5, в переводческой деятельности. В статье сравниваются возможности чат-ботов и онлайн корпусов текстов, а также проверяются их аналитические способности и умение подбирать рифмы. Диалоговым помощникам предлагается найти информацию или проанализировать ее на основе заданного им запроса. Вместе с тем проверяется, предоставляют ли чат-боты, разработанные разными компаниями, одинаковую информацию. Научная новизна работы заключается в попытке найти универсальный инструмент, который может автоматизировать рутинную работу переводчика. Особым вкладом авторов исследования является попытка впервые сравнить и проанализировать стремительно развивающийся функционал чат-ботов в контексте переводческой деятельности и выявить ключевые проблемы, которые не позволяют эффективно использовать данную технологию в переводе. В результате определено, что современная языковая модель GPT имеет множество ограничений и недостатков, которые не позволяют чат-ботам стать надежным источником информации. Были выделены проблемы, решение которых сделало бы возможным использование Chat GPT и других чат-ботов в переводческой деятельности.
Папченко А.Ю. - Об актуальных тенденциях развития языкового конфликта в Каталонии c. 245-253

DOI:
10.25136/2409-8698.2023.6.40954

EDN: OREGBF

Аннотация: Непростое сосуществование на территории Автономного Сообщества Каталонии (АСК) в Испании каталанского и испанского языков, которое может быть охарактеризовано как конфликт, в последние десятилетия принял новые формы, что особенно заметно на примере молодого поколения, родившегося уже после «демократического транзита». Систематизация данных социологических опросов показывает, что, будучи продуктом каталано-ориентированной системы образования в АСК (с 1978 г.), нынешняя каталонская молодежь характеризуется высокой степенью испанско-каталанского билингвизма, причем это не односторонний процесс среди каталаноязычных молодых людей, а обоюдный, хотя и не полностью симметричный. Эта «билингвизация» стала новым инструментом решения языкового конфликта на индивидуальном уровне (отказ от выбора одного из языков в пользу другого), что снижает его напряженность, но в очередной раз ставит под вопрос социальное доминирование каталанского языка. Статья посвящена актуальной теме языкового конфликта в Каталонии и выполнена на новом и неизвестном в России материале о языковом поведении каталонской молодежи. Использованы актуальные статистические данные, позволяющие проследить динамику конфликта и описать современные тенденции его развития. Анализ языковой ситуации в Каталонии осуществлен в статье с привлечением данных социолингвистический опросов, что позволяет сместить традиционный фокус исследования для более комплексного взгляда на интересующую проблематику. Сама же эта проблематика представляет чрезвычайный интерес для российской иберо-романистики, поскольку является крайне мало изученной и одновременно в высшей степени актуальной.
Вольф О.А. - Нарушение закона исключённого третьего в публицистических текстах: ошибка, приём манипуляции, стилистическое средство c. 314-322

DOI:
10.25136/2409-8698.2018.3.26635

Аннотация: Предметом исследования являются нарушения одного из законов формальной логики – закона исключённого третьего, встречающиеся в современном медиадискурсе. Особое внимание уделено проблеме соотношения в речевой практике отступлений от закона непротиворечия и закона исключённого третьего. На основе анализа примеров из публицистических материалов предпринята попытка рассмотрения исследуемых алогизмов в трёх аспектах: как логических ошибок, как манипулятивных приёмов и как изобразительно-выразительных средств, реализующихся в тестах в виде тропов и фигур. Цель данной работы заключается в определении лингвистического статуса и особенностей реализации осознанных и неосознанных отступлений от закона исключённого третьего в медиадискурсе. Методологической основой исследования стали методы систематизации и анализа (интерпретация, классификация, контекстуальный анализ). Автор пришел к выводу, что в речи нарушения закона исключённого третьего встречаются только в симбиозе с нарушениями закона непротиворечия. Анализ примеров из публицистических тестов показал, что отступления от закона исключённого третьего могут быть двух видов в зависимости от причин их возникновения. Если логическое правило нарушается неосознанно, то в тексте появляется логическая ошибка. В том случае, когда автор намеренно идёт на повреждение логической структуры высказывания, нарушение является приёмом. В свою очередь, цели адресанта предопределяют деление приёмов на манипулятивные (в случае, когда реципиент не должен заметить логического несоответствия) и стилистические – тропы и фигуры (которые призваны воздействовать на адресата открыто).
Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.