Статья 'Литературный абсурд в фокусе философии: Мартин О’Кайнь и его роман «Грязь кладбищенская»' - журнал 'Философская мысль' - NotaBene.ru
по
Меню журнала
> Архив номеров > Рубрики > О журнале > Авторы > О журнале > Требования к статьям > Редакционный совет > Редакция журнала > Порядок рецензирования статей > Политика издания > Ретракция статей > Этические принципы > Политика открытого доступа > Оплата за публикации в открытом доступе > Online First Pre-Publication > Политика авторских прав и лицензий > Политика цифрового хранения публикации > Политика идентификации статей > Политика проверки на плагиат
Журналы индексируются
Реквизиты журнала

ГЛАВНАЯ > Вернуться к содержанию
Философская мысль
Правильная ссылка на статью:

Литературный абсурд в фокусе философии: Мартин О’Кайнь и его роман «Грязь кладбищенская»

Пономарева Анастасия Сергеевна

преподаватель, кафедра общеобразовательных и гуманитарных дисциплин, Воронежский государственный промышленно-гуманитарный колледж имени Василия Михайловича Пескова

394063, Россия, Воронежская область, г. Воронеж, пр. Революции, 20

Ponomareva Anastasiia

Lecturer, Department of General Education and Humanitarian Disciplines, Voronezh Industrial College of Humanities named after Vasily Mikhailovich Peskov

394063, Russia, Voronezh region, Voronezh, Revolution Ave., 20

As-ponomareva@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8728.2022.12.38927

EDN:

RZWOGT

Дата направления статьи в редакцию:

10-10-2022


Дата публикации:

30-12-2022


Аннотация: Предметом исследования является феномен абсурда в ирландской художественной литературе и его отношение к философскому дискурсу. Литературный абсурд предлагается анализировать с точки зрения заложенных в него философских смыслов. Чаще всего это трактование абсурда как понятия, означающего разлад человека с миром, отсутствие связи с ним. В качестве репрезентирующего абсурд бытия текста рассматривается роман ирландского писателя О’Кайня. При анализе романа привлекались методы современного культурологического знания: описание различных социокультурных тенденций и явлений, их теоретическое обобщение. Цель работы заключается в выяснении значения абсурда для конституирования человеческого бытия. В статье исследуется связь присутствующих в романе реалий с философией традиционализма. Абсурд исследуется в качестве индикатора «замалчивания» смысла. Факторами, сближающими взгляды модернистов, писавших об абсурде, и традиционалистскую доктрину, являются: фиксация разрушения привычного образа жизни, самоцелостности, извращение или исчезновение иерархического общественного уклада, подмена ценностей, прямое указание на "конец времён" (эсхатологизм). В качестве индикатора утраты героями собственной идентичности почти всегда выступают изменения в речи. С помощью этого индикатора, как правило, фиксируется утрата связи с Другим, глобальное отчуждение и расчеловечение человеческого существа. Таким образом доказывается важность категории абсурда для фундаментальной философской онтологии.


Ключевые слова:

абсурд, ирландская литература, традиционализм, эсхатология, смысл, безмолвие, литературный абсурд, экзистенциализм, Грязь кладбищенская, экзистенциальный кризис

Abstract: The subject of the study is the phenomenon of the absurd in Irish fiction and its relation to philosophical discourse. Absurdist fiction is proposed to be analyzed from the point of view of the philosophical meanings embedded in it. Most often, this is the interpretation of the absurd as a concept meaning a person's discord with the world. The novel by the Irish writer Ó Cadhain is considered as representing the absurdity of the human existence. In the analysis of the novel, the methods of modern cultural knowledge were used: the description of various sociocultural trends and phenomena, their theoretical generalization. The purpose of the work is to clarify the meaning of the absurd for the constitution of human existence.  The article explores the connection of the realities present in the novel with the philosophy of traditionalism. The absurd is investigated as an indicator of the "silencing" of meaning. The factors that bring together the views of modernists who wrote about the absurd and the traditionalist doctrine are: fixation of the destruction of the habitual way of life, self-integrity, perversion or disappearance of the hierarchical social order, substitution of values, a direct indication of the "end of time" (eschatology). Changes in speech almost always act as an indicator of the heroes losing their own identity. With the help of this indicator, as a rule, loss of connection with Another, global alienation and dehumanization of a human being are recorded. Thus, the importance of the category of the absurd for fundamental philosophical ontology is proved.


Keywords:

absurdity, Irish literature, traditionalism, eschatology, meaning, silence, absurdist fiction, existentialism, The Dirty Dust, existential crises

Литература издревле выступает в качестве рупора философской мысли, помогая выразить общие наблюдения о мире ярко, остро и, главное, максимально доступно для читателя. Не осталась в стороне от этого процесса и литература абсурда, обнажая проблему отсутствия в мире смысла и его отчаянных, хотя и бесплодных, поисков. Своеобразной опытной лабораторией для отражения драмы абсурда стала Ирландия, давшая почву творчеству многих ирландских и англо-ирландских писателей. Связано это с её социальными катаклизмами, среди которых периодически повторяющийся в стране голод, террористические нападения и погромы, наконец, гражданская война (1922-1923-е гг.). В этот период борьба за независимость страны стимулирует подъём национального самосознания, и, соответственно, появление новых национальных авторов. И хотя Джеймс Джойс или Сэмюэл Беккет не нуждаются в особом представлении, есть фигуры, которым уделено меньше внимания в среде исследователей. Один из таких авторов, Мартин О’Кайнь, был переоткрыт литературной традицией сравнительно недавно. Будучи представителем ирландского народа, он поднимает «островные» проблемы, в которых, однако, как в микрокосме, в свернутом виде угадываются все несовершенства рода человеческого. Русский перевод его самого известного произведения, «Грязи кладбищенской», появляется лишь в 2020 году. Роман повествует о новопреставленной покойнице Катрине Падинь, её отношениях с соседями, живыми и мертвыми, а также о современной О’Кайню реальности (1940-е гг). Весь роман построен как один глобальный полилог, и уже одно то, что язык выступает в качестве самостоятельного героя произведения, ставя акцент на оппозиции речи артикулированной и речи не воспринятой, заглушенной, позволяет рассматривать «Грязь кладбищенскую» в числе других произведений абсурда, в которых язык бессилен отыскать организующее начало в мире.

В настоящее время исследователи выделяют две тенденции в истолковании феномена абсурда. В.А. Лапатин говорит об обыденном, традиционном толковании абсурда как бессмыслицы, с одной стороны, а также о его понимании в качестве расширенной логики, проявляющей более глубокий смысловой уровень, с другой стороны [1, с. 136]. Примечательно, что областями проявления абсурда в его последней интерпретации являются как раз искусство и философия. Функция абсурда в этих сферах – маркировать имплицитный смысл, и эта функция является продолжением его сущности, если понимать абсурд как истинное положение, но глухо звучащее, неслышное либо беззвучное. По мнению Померанца, «абсурд – граница формализованного мышления, без которой оно не может функционировать" [2]. Выходя за свои пределы, формализованное мышление дает импульс к созданию новых миров, а сам абсурд обретает смысл, который может быть высказан и воспринят. Будучи логически завершенным формализованном единством, литературное произведение абсурда не может содержать смыслы, за которыми ничего не стоит, поэтомуследует решительно не согласиться с предположениями некоторых исследователей о том, что за языковыми конструкциями литературного текста скрываются сущности, которых, в конце концов, может и не быть [3, с.29].

С первых страниц романа О’Кайнь занимает обличительную позицию по отношению к реальности и придаёт своему произведению отчётливую сатирическую направленность: насущный вопрос, которым задается Катрина Падинь в могиле: «Интересно, на каком же участке я похоронена: За Фунт или За Пятнадцать Шиллингов?» [4, с. 13]. Самолюбие персонажа, выраженное в количественном измерении, остается неудовлетворенным: могила в действительности за пятнадцать шиллингов. Репрезентация мортидной тематики осуществляется через обращение к образам денег, материально привязывающих к миру, сводя ценности главной героини к простому подсчету и калькуляции. Падинь не переоценивает свой жизненный путь, не задается вопросами о предназначении своей жизни, не стремится понять и услышать остальных обитателей кладбища – её надгробная плита имеет количественную характеристику, превращая останки под ней, как выразился бы Генон, в гальванизированные «инфернальной» волей «остатки» [5, с. 283]. Изолированные от живых, мертвые пытаются воссоздать своё социальное бытие, обсуждая детали, которые невозможно проверить из могилы. В целом, их речевая активность нацелена на воссоздание одних и тех же сплетен, и, как и при жизни, не отмечена правдивостью. Недавно умершие часто рассказывают своим соседям по кладбищу то, что те хотят услышать: например, Катрине Падинь сообщают о красивом кресте, который предполагается установить на её могиле, или пересказывают новости о прекрасной жизни ее сына, якобы получающего земли родственника, строящего дом и т.д.

В романе О’Кайня проводится параллель между живыми и мертвыми. Душа не отделяется от тела, как предписывает христианский канон, а остаётся привязанной к телу, и Катрина, удивляясь такому положению дел, задаётся вопросом, жива она или мертва. Покойники ведут разговоры так же, как на земле, и, по свидетельству английского переводчика О’Кайня Алана Татли [6], разговор в действительности был единственной формой культуры в Коннемаре гегорафической области западной Ирландии, с которой соотносится место действия в романе. Беседы покойников друг с другом вынуждены, и самим обитателям кладбища они в тягость: «Я-то думала, что с того часа, как меня принесли в церковь, отпели и мне не нужно больше тяжко трудиться, хлопотать по хозяйству, беспокоиться о погоде, бояться бури, мне будет дарован покой… На что ж эта возня в грязи кладбищенской?» —спрашивает Катрина. [4, с. 18]

В романе неоднократно подчеркивается то обстоятельство, что бытовые трудности и конфликты живых никуда не исчезают после смерти, и покойники продолжают бесплодные попытки свести друг с другом счёты. Через оптику деревенских сплетен представлены и катастрофические мировые события. Когда Катрина узнает, что её живая сестра поддерживает Черчилля в «Войне двух иностранцев», она вступает в союз с его врагом: «Ура Гитлеру!» — восклицает она. — Как, по-твоему, если он придёт, он сравняет её дом с землей? [4, с.341] Война воспринимается, таким образом, как средство отомстить за обиду, а не как тотальная угроза. Глупость и бессердечие Катрины предстают в романе тем планом выражения, за которым скрывается апокалипсический подтекст, описываемый далее более подробно. Мотив "последнего противостояния" является достаточно частотным явлением для литературы абсурда, на что впервые обратил внимание Рюдигер Гёрнер в своём «Искусстве абсурда», напрямую связывая абсурд и исторический кризис [7] .

Год выхода романа был ознаменован историческими событиями. В 1948 г. в Ирландии был принят Акт о Республике Ирландия, вступивший в силу в 1949 г. Согласно документу, страна выходила из состава Британского Содружества и становилась полностью самостоятельной, контроль за Северной Ирландией со стороны Великобритании, однако, сохранялся. Вслед за этим последовала реформа орфографии, вызвавшая многие нарекания в среде консервативно настроенных ирландцев. Устои старого мира были подорваны, а в новом разум безуспешно пытался отыскать гармонизующее начало. По самому своему содержанию абсурд ирландской литературы, таким образом, тяготеет к философии традиционализма, если понимать под последним «философско–религиозное учение, критикующее современный мир, т.е. носящее антимодерный и антипостмодерный характер» [8, с.55] . Потеря смысла человеческой деятельности во многом обусловлена разрушением или извращением контекстов, которые и можно обозначить как традиционные: например, семья, община. Традицию здесь предлагается рассматривать как любое наследство, которое уходящие поколения передают новым. [9, с. 394-395] С философией традиционализма роман О’Кайня сближает, помимо проблемы качественных ценностей, вопрос о нарушенной иерархии, точнее, выстраивании «контриерархии» с таким жалким существом, как Падинь во главе и с ее последним звеном в лице первого захороненного на кладбище. На протяжении всего романа самый «старый» покойник стремится быть услышанным, но ему не дают сказать. Однако, согласно замыслу романа, только он один и может донести до остальных покойников истину об их действительном онтологическом статусе «после конца времён». Когда речь заходит о древних ирландских пророчествах, Катрин вспоминает среди прочих предсказание Кольма Килле, где сказано, что когда мрамор на Острове закончится, настанет конец света» [4, с.262]. Это предсказание тонет в череде таких же ярких пророчеств, поэтому остаётся неуслышанным. К тому же один из персонажей замечает, как часто Кольм Килле ошибался (2/3 предсказаний были ошибочными). Между тем именно это пророчество становится принципиально важным в контексте всего романа, поскольку, по утверждению первого захороненного, уже его крест не сделан из островного мрамора, и как выясняется, мрамора для покойников не осталось ещё до развертывания их бесконечного полилога. Реконструкция логики повествования обнаруживает, что на всем протяжении романа О’Кайнь показывает нам страшное правление Антихриста, правда, без обычного для этой темы живописания ужаса и страданий.

Единственным средством знакомства с персонажами в «Грязи кладбищенской» становится их речевая характеристика, однако её достаточно для точного определения онтологического состояния мира и человека в нем. Осмысление О’Кайнем роли языка в культуре роднит его с таким мыслителем, как Мартин Хайдеггер. По Хайдеггеру, язык, наряду с брошенностью и пониманием, является ключевой характеристикой человеческой экзистенции. В языке Хайдеггер различает говорение и слушание. Именно слушание как обязательное условие экзистирования позволяет приблизиться к смыслу бытия и смыслу языка, которые существуют в тесном союзе. Поскольку человек – это бытие-с, поскольку он сущностно отнесён к другим (Mitmenschen), язык как таковой является разговором (Gespräch) [10, с. 152]. В произведении О’Кайня отдельное бытие представлено бесцельным, ограниченным, потерявшим все сущностные связи с миром, кроме количественных. Человек, каким его показывает О’Кайнь, зациклен на самом себе, погряз в сплетнях и сутолоке, ему уже не интересно доверенное ему бытие, он не ощущает себя ни его пастырем, ни его хозяином. Разрыв между слушанием и говорением порождает языковой абсурд обращённой в никуда речи и, согласно концепции Хайдеггера, перестает быть домом бытия, не справляется со своей основной функцией. Особый акцент на языке делается и с помощью ввода в роман искаженных англицизмов. Нора Шанинь – сватья Катрины и основная любительница «украсить» речь английскими honest и smashing. И для О’Кайня, боровшегося за сохранение гэльского языка, это, конечно, приём, призванный обратить внимания читателя на потерю национального языка, а вместе с тем – потерю национальной идентичности. Вместе со словами родного гэльского исчезают и обозначающие их понятия, а это говорит об онтологическом схлопывании, оплощении мира, его деградантном состоянии. На упрощение и обмеление языка в контексте эсхатологии прямо указывает Мирче Элиаде. Его работа «Аспекты мифа» подчеркивает неуничтожимость мифа как неотъемлемой части человеческой психики, где эсхатология выступает обратным полюсом космогонии. В то время как космогония описывает соворение мира, эсхатология повествует о его распаде. На уровне структуры абсурдного текста мотивы распада проявляются в подчеркнутых речевых деформациях. «С начала нашего века пластические искусства, так же как и литература и музыка, испытали трансформацию столь радикальную, что в данном случае можно говорить о «разрушении художественного языка» [11, с. 79]. По мысли Элиаде, авторы новейшего времени делают это для того, чтобы построить новый мир на обломках старого, собрав его из бесформенной материи. Однако применительно к ирландскому модернизму такой приём, возможно, является всего лишь честной констатацией порицаемой автором деградации. По мнению О’Кайня, угроза языку из-за пренебрежения со стороны правительства и эмиграции была экзистенциальной, а перспективы были мрачными. Ближе к концу его жизни интервьюер спросил его, куда, по его мнению, движется страна. «Если мы потеряем ирландский язык, мы потеряем нашу родную литературу», — сказал он угрюмо. «С нами покончено как с народом. Перспективе, которая была у каждого поколения ирландцев, придёт конец» [12].

Символика распада и разложения заложена в интерлюдиях под наименованиями «Грязь черная», «Грязь рассеянная», «Грязь уплотнённая» и тому подобных. По мысли О’Кайня, персонажи романа так и остаются грязью, оставаясь безразличными к духовному перерождению. Главная героиня Катрина Падинь с досадой вспоминает о пятне на своем саване, буквально символизирующим её порочность, и один из обитателей кладбища сравнивает её с сестрой с двумя глупыми щенками, чьё противостояние заканчивается смертью и бессмыслицей. Между тем способность к полноценному осмысленному общению, умение слушать и слышать теоретически могло бы помочь персонажам отыскать пути к духовному возрождению. Говоря о невозможности трансцендирования к «Другому», показанной на примере неискренности и поверхностности отношений «соупокойников», уместно вспомнить создателя «диалогической теологии» М. Бубера. Одной из сфер мира отношений близкий экзистенциализму мыслитель называет жизнь с людьми. На наш взгляд, об этой сфере как о недоступной для своих персонажей говорит О’Кайнь. «Здесь отношение открыто и оно оформлено в речи. Мы можем давать и принимать Ты», провозглашает Бубер [13]. С главной героиней романа О’Кайня никто, как кажется, не стремится установить такое отношение, замечая, что она «пустомеля» и «лучше бы обойтись без её голоса» [4, с.163]. Несмотря на обилие звучащих на каладбище голосов, никому в действительности нет ни до кого дела.

В «Грязи кладбищенской» особенно рельефно выступает неспособность человеческого существа к выходу за рамки своей субъективности к «Другому», и следовательно, к преодолению профанного. Крест из островного мрамора так и остаётся пустой мечтой, и жители кладбища навсегда обречены выступать как «говорящие головы», перемывая кости живым. Их речи абсурдны, потому как не могут быть сверены с реальностью – и даже того, кто хочет рассказать им об истинном положении вещей – они игнорируют. И здесь абсурд выступает кем-то вроде адвоката смысла, готового рассказать читателю о том, чем он (мировой смысл) не является. Характерно, что везде, где модернисты говорят про абсурд, за этим скрывается не столько художественный эксперимент и игра с формой, сколько попытка рассказать философскую притчу. Нарушенная (перевернутая) иерархия, речевые деформации и эсхатологические мотивы являются непременными атрибутами литературы абсурда, что роднит её с философией традиционализма. Художественное произведение, отражающие абсурдную жизнь, всегда содержит в себе тоску по смыслу. И хотя проблемы трагичности человеческого существования ставились еще со времен Античности, изображенная О’Кайнем и другими писателями модерна бессмысленность человеческого существования позволяет говорить о генетической связи литературы абсурда с философией абсурда. Поднимая вопросы о смысле человеческого бытия и его предназначении, о связи причины и следствия, цели, предела и беспредельного, литература абсурда попадает в фокус фундаментальной философской онтологии, прокладывая путь философскому дискурсу.

Библиография
1. Лапатин В. А. Два подхода к феномену абсурда в отечественном философско-гуманитарном дискурсе/В. А. Лапатин // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского государственного политехнического университета. Сер.: Гуманитарные и общественные науки, 2014,N № 3 (203).-С.136-144.
2. Померанц Г. Язык абсурда // Померанц Г. Выход из транса. М., 1995.
3. Клюев Е.В.. Теория литературы абсурда / Е.В. Клюев; Ун-т Рос. акад. образования. - М. : Изд-во УРАО, 2000. - 102, [2] с.
4. О’Кайнь М. Грязь кладбищенская. Повествование в десяти интерлюдиях / пер. с ирландского Юрия Андрейчука. — М.: Издательство АСТ : CORPUS, 2020. — 448 с.
5. Генон Р. Царство количества и знамения времени: Пер. с франц. — М.: Беловодье, 1994. — 304 с.
6. Alan Titley discusses THE DIRTY DUST. Glucksman Ireland House NYU. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://video-stb.ru/observe/dXGnJWGtIp4/alan-titley-discusses-the-dirty-dust-in-irish-with-subtitles/
7. Görner R. Die Kunst des Absurden. Über ein literarisches Phänomen. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 1996, 177 pp.
8. Илларионов Г.А. Социально – философский анализ «традиционалистского проекта»: диссертация ... кандидата философских наук: 09.00.11 / Илларионов Григорий Андреевич;[Место защиты: Красноярский государственный педагогический университет им. В.П. Астафьева].- Красноярск, 2014.- 151 с.
9. Романовская Е.В. Проблемы традиционализма в рамках историко-философского дискурса // Известия Саратовского ун-та. Нов. сер. Сер. Философия. Психология. Педагогика. 2019. № 4. С. 393-397.
10. Хайдеггер М. Цолликоновские семинары / Пер. с нем. яз. И. Глуховой-Вильнюс: ЕГУ, 2012. —406 с.
11. Элиаде М. Аспекты мифа/ Пер. с фр. В.П. Большакова. — 4-е изд. — М.: Академический Проект, 2010. — 251 с.
12. Brennan W. The Irish Novel That’s So Good People Were Scared to Translate It. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-irish-novel-thats-so-good-people-were-scared-to-translate-it Дата обращения: 01.10.2022.
13. Бубер М. Я и Ты / Бубер Мартин; перевод с немецкого Ю. С. Терентьева, Н. Файнгольда; послесловие П. С. Гуревича; под общей редакцией С. Я. Левит, П. С. Гуревича; художник-оформитель В. Н. Хомякова. - Москва: Высшая школа, 1993. - 175 с.
References
1. Lapatin V. A. Two approaches to the phenomenon of absurdity in the domestic philosophical and humanitarian discourse / V. A. Lapatin // Scientific and technical statements of the St. Petersburg State Polytechnic University. Ser.: Humanitarian and social sciences, 2014, N No. 3 (203).-Pр.136-144.
2. Pomerants G. The language of the absurd // Pomerants G. Exit from a trance. M., 1995.
3. Klyuev E.V. The theory of literature of the absurd / E.V. Klyuev; Univ. Ros. acad. education.-M.: Publishing house of URAO, 2000.-102 р.
4. Ó Cadhain, Graveyard dirt. Narrative in ten interludes / trans. from Irish Yuri Andreychuk.-M.: AST Publishing House: CORPUS, 2020.-448 p.
5. Guénon R. The Reign of Quantity and the Signs of the Times/ trans. from French — M.: Belovodie, 1994. — 304 p.
6. Alan Titley discusses THE DIRTY DUST. Glucksman Ireland House New York. [Electronic resource]. Access mode: https://video-stb.ru/observe/dXGnJWGtIp4/alan-titley-discusses-the-dirty-dust-in-irish-with-subtitles/ Accessed: 01.10.2022
7. Görner R. Die Kunst des Absurden. Uber ein literarisches Phänomen. Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt, 1996.-177 pp.
8. Illarionov G.A. Socio-philosophical analysis of the "traditionalist project": dissertation ... Candidate of Philosophical Sciences: 09.00.11 / Illarionov Grigory Andreevich; [Place of defense: Krasnoyarsk State Pedagogical University. V.P. Astafiev].-Krasnoyarsk, 2014.-151 p.
9. Romanovskaya E. V. Problems of Traditionalism in the Framework of Historical and Philosophical Discourse. Izv. Saratov Univ. (N. S.), Ser. Philosophy. Psychology. Pedagogy, 2019, vol. 19, iss. 4, pp. 393–397
10. Heidegger M. Zollikon Seminars / trans. from Deutsch I. Glukhovoy-Vilnius: YSU, 2012.-406 p.
11. Eliade M. Aspects of myth / Per. from fr. V.P. Bolshakov.-4th ed.-M .: Academic Project, 2010.-251 p.
12. Brennan W. The Irish Novel That's So Good People Were Scared to Translate It. [Electronic resource]. Access mode: https://www.newyorker.com/books/page-turner/the-irish-novel-thats-so-good-people-were-scared-to-translate-it Accessed: 01.10.2022
13. Buber M. Me and You / Buber Martin; translation from German by Yu. S. Terentyev, N. Faingold; afterword by P. S. Gurevich; under the general editorship of S. Ya. Levit, P. S. Gurevich; graphic designer V. N. Khomyakova.-Moscow: Higher School, 1993.-175 р.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемый материал представляет собой отклик на роман ирландского писателя Мартина О’Кайня «Грязь кладбищенская», появившийся недавно и в русском переводе. Если рассматривать этот текст именно в качестве читательского отклика, то можно констатировать, что он достигает своих целей. Автор кратко и в занимательной форме знакомит читателя с характером произведения, его сюжетом и художественными особенностями, побуждая тем самым обратиться к чтению романа. Следует согласиться также с наблюдениями, которые автор высказывает в начале и в конце рассматриваемого текста. А именно, он вполне убедительно говорит о достоинствах глубокой литературы, способной знакомить достаточно широкую аудиторию с мировоззренческой проблематикой, анализируемой в профессиональной философии. Особенно большое значение в качестве «глашатая» философских идей художественная литература приобрела в прошлом веке, когда целый ряд выдающихся художников слова (Борхес, Кортасар, Эко и т.д.) обращались к философским сюжетам, популяризируя философию и одновременно разрабатывая новые жанры художественной литературы. Автор рецензируемой заметки также справедливо отмечает, что поиски в жанре «литературы абсурда» оказываются удобной формой представления мировоззренчески значимых притч, в которых само столкновение с абсурдом побуждает читателя задумываться о поиске в жизни и творчестве его противоположности – смысла, способного озарять человеческую жизнь сознанием своего личностного и социального предназначения. «Поднимая вопросы о смысле человеческого бытия и его предназначении, о связи причины и следствия, цели, предела и беспредельного, – заключает свои размышления автор, – литература абсурда попадает в фокус фундаментальной философской онтологии, прокладывая путь философскому дискурсу». Несмотря на то, что рецензируемый текст оставляет в целом благоприятное впечатление, его было бы трудно рекомендовать к печати в представленном виде. Прежде всего, его объём (менее 10000 знаков) не соответствует принятому формату журнальной статьи. Далее, явно недостаточен круг привлекаемых источников. В тексте некоторые источники упоминаяются не вполне оправданно, например, почему автор вдруг вспоминает об Элиаде или Хайдеггере, что их роднит с ирландским писателем? Имеются в тексте и некоторые стилистические и «технические» погрешности, которые говорят о том, что он не доработан до состояния научно-философской публикации. Так, «долговременное угнетение» или «эксплуатация мирного населения» – это примеры явно неудачных в смысловом и стилистическом отношении выражений. То же самое можно с казать и о «червоточинах мирового сообщества вообще» (мирового сообщества?), неудачно звучит деепричастный оборот «педалируя оппозицию», почему «разорваны с реальностью» а не «оторваны от реальности», что означает «завершённость» в выражении «…рельефно выступает бесцельность человеческого состояния, его неспособность обрести завершенность», и т.п. Вместе с тем, знакомство с текстом побуждает предположить, что автор обладает достаточной эрудицией и способен доработать свой материал до полноценной журнальной публикации. Рекомендую отправить его на доработку.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Настоящая статья посвящена, с одной стороны, интересной теме филосфского абсурда, которая в западной традиции достаточно хорошо исследована и даже популярна, а, с другой стороны, касается творчества недостаточно известного отечественному читателю автору - Мартину О’Кайню и соответственно его роману «Грязь кладбищенская».
«Грязь кладбищенскую» Мартина О'Кайня часто называют главным ирландским романом ХХ века. Ирландским — в смысле написанным на ирландском языке. Авторы, с которыми обычно ассоциируется словесность этой страны,— многие авторы даже если и чувствовали тесную связь с родным гетто, все же хотели быть частью большой европейской культуры и писали по-английски (можно отметить, что не так много художественных книг издано по-ирландски — и то скорее в рамках литературной игры). О'Кайнь сделал другой выбор: писать на языке, на котором нет современной литературы,— быть отрезанным от большого мира, но со своим народом. Он мало походил на соотечественников-классиков. Был родом не из Дублина, а из глухой Коннемары. Обошелся без богемных искушений и обладал идеальной биографией прогрессивного писателя. Он был талантливым сельским учителем, изгнанным с должности после конфликта со священником из-за революционных взглядов. С середины 1930-х был активным участником ИРА, одно время — главным секретарем армии. Дважды сидел. Занимал в республиканском движении крайне левые позиции, считая, что борьба с социальным неравенством не менее важна, чем с англичанами. Был полиглотом, знатоком европейской философии и одновременно яростным борцом за возрождение ирландского языка. Его книга вроде бы и соответствует этой репутации, и вступает с ней в легкий диссонанс.
За исключением индивидуалиста Джойса, ирландский модернизм держался на трех сваях. Первая — фольклор, мистицизм, чувство близости потустороннего. Вторая — социальная неустроенность, нищета и несчастье, рассказ о народной судьбе как одной огромной нелепости. Третья — недоступная ни одной другой нации чувствительность к абсурду. Все они вырастали из одной основы — ощущения абсолютной несостоятельности земного существования. Все эти компоненты присутствуют в романе О'Кайня, больше всего похожем на фантастический плод авторства Сэмюела Беккета. Главным достоинством «Грязи кладбищенской» обычно называют язык. О'Кайнь взял родной диалект и, перескочив через несколько веков, сделал его средством большой модернистской литературы. Разумеется, язык этот с трудом поддается переводу. Любопытным образом на английском «Грязь» вышла только в 2015 году — и сразу в двух переводах. Один из них точнее следует букве оригинала, другой заостряет эксцентрику, и оба вызывают легкое недовольство у читавших роман по-ирландски. Русский перевод Юрия Андрейчука — это большая работа, и в нем есть действительно остроумные находки. Впрочем, эта книга с рождения была обречена на закрытость от читателя «снаружи».
Cтоит обратить внимание на богатую библиографию статьи, где присутствуют разные литературные традиции, причем представлено большое количество зарубежных источников, что, безусловно, значительно расширяет контекст обсуждения, пристствуют апелляции к широкому спектру мнений и можно предположить, что работа будет интересна определенной части аудитории журнала и будет способствовать развитию интересан к творчеству Мартина О'Кайнь среди отечественных читатетелей.
Ссылка на эту статью

Просто выделите и скопируйте ссылку на эту статью в буфер обмена. Вы можете также попробовать найти похожие статьи


Другие сайты издательства:
Официальный сайт издательства NotaBene / Aurora Group s.r.o.