|
ГЛАВНАЯ
> Журнал "Litera"
> Содержание № 03, 2023
Данный номер находится в стадии формирования. Все представленные на данной странице статьи
уже вошли в номер, считаются опубликованными, сохранят в окончательной версии номера
указанные страницы и другие метаданные статей также не изменятся.
Учредитель: Даниленко Василий Иванович, w.danilenko@nbpublish.com
Главный редактор: Юхнова Ирина Сергеевна, доктор филологических наук, yuhnova1@mail.ru
Содержание № 03, 2023
Ван Ш., Жданова Л.А. - «Потерянное поколение» в современном русскоязычном публицистическом дискурсе |
|
c. 1-10
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.3.39866
EDN: INVAEM
Аннотация: В статье рассматриваются употребления в современном публицистическом дискурсе термина потерянное поколение, исходно относившегося к писателям первой половины ХХ века, прошедшим Первую мировую войну и выражающим в своем творчестве ее трагический опыт, свою внутреннюю опустошенность и отчужденность от общества. Присутствие в этом идиоматическом термине атрибута с характеризующим значением позволяет ему детерминологизироваться и употребляться в современной русской речи как свободное словосочетание: по отношению к разным поколениям людей, прежде всего к современной российской молодежи. Целью статьи является описание основных типов употребления синтагмы потерянное поколение в современной русской речи и выявление их связи с исходным значением термина. Материалом исследования являются контексты, извлеченные из Национального корпуса русского языка, а также результаты проведенного авторами лингвистического эксперимента. В статье используются количественный, функционально-семантический, описательный методы, используется метод компонентного анализа, выделяются основные значения и сферы употребления синтагмы как устойчиво воспроизводимой прецедентной номинации. Сопоставление результатов эксперимента и анализа контекстов Национального корпуса русского языка показывает значительную согласованность. И в опросе, и в корпусе терминологическое употребление является достаточно частотным (второе по частотности среди всех выделенных типов), однако существенно уступает совокупности нетерминологических употреблений, среди которых выделяются как близкие к исходному, так и достаточно далекие (‘молодежь’, ‘люди, не оправдавшие надежд, возлагавшихся на них в профессиональной сфере’, ‘социально не защищенные группы’ и другие).
Poursanati S., Ghodrati A. - Russian Formalism in Practice: A Narratological Reading of Joseph Conrad's Youth
|
|
c. 11-26
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.3.37775
EDN: EHLTRN
Abstract: Conrad's shorter works of fiction are mostly ignored in the formalistic analysis of his critics. Therefore, in order to fill the gap in the literature associated with the narrative structure of Conrad's shorter works, the authors of this article consider in detail the ideas of Genette's narratology for Conrad's story "Youth, Narration". Narratology, the method used in this article, is a science of literature that originated in the works of Russian formalists and is engaged in the systematic study of narratives. The purpose of this science is to identify the basic structures and relationships involved in the creation of history and its meaning. To achieve this goal, the theorists of narratology have introduced and defined a number of language rules that separate all narratives written in all languages. The scientific novelty of the work lies in the fact that in practice the narratological reading of the material is shown, and also shows how the authors apply these structural rules to their texts. Genette, a French narratologist, introduced five narrative categories in his book Narrative Discourse; these categories include Order, Duration, Frequency, Mood, and Voice. This article discusses Genette's narrative categories applied to Joseph Conrad's short story "Youth, Narrative" and identifies the structural nuances of this story in order to help readers in general and those who study literature, in particular, to touch upon a careful reading of Conrad's writing style.
Ян Х. - Освещение темы «Один пояс и один путь» в СМИ, на примере агентства ТАСС |
|
c. 27-35
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.3.39949
EDN: EUOLUO
Аннотация: Предметом исследования данной статьи является освещение темы «Один пояс и один путь» в средствах массовой информации. Объект исследования – публикации информационного агентства ТАСС. Автор анализирует данную инициативу с позиции развития отношений двух стран и того, какое отражение это находит в средствах массовой информации. Восприятие СМИ этой инициативы изменилось от поверхностного и одностороннего к глубокому и всестороннему, а фокус внимания расширился от экономических интересов до национальной безопасности, все более прагматичными становятся предложения об участии в строительстве "Пояса и пути" на современном этапе. Цель -провести анализ освещения темы в российском информационном агентстве. Методология – контент анализ информационных сообщений. Новизна исследования - на текущий момент отсутствует большое число исследований по освещению данной темы в конкретном СМИ. Можно сделать вывод, что необходимо продолжать продвигать сотрудничество в области производственных мощностей, строительства инфраструктуры и связи, вопросах модернизации промышленности и экономическом развитии. Сегодня РФ И КНР активно продвигают стыковку Национальных стратегий развития до 2030 года с инициативой "Пояс и путь". На этом фоне исследование уровня осведомленности и меняющихся характеристик "Пояса и пути" информационным агентством может дать некоторые мысли и рекомендации для дальнейшего взаимодействия.Результаты исследования могут быть применены для анализа работы, перспектив и направлений развития двух стран в рамках инициативы.
Деревскова Е.Н., Дорфман О.В., Позднякова Н.В. - Языковая метафора, порождающая тропы |
|
c. 36-44
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.3.39953
EDN: EPSAXT
Аннотация: В статье поднимаются вопросы изучения тропеической системы русского языка. Задача статьи – обозначить те этапы анализа, которые необходимо пройти обучающемуся для идентификации разных тропов, в основе которых лежит узуальная метафора. Авторы предлагают для усвоения теоретического материала методику работы, которая строится на поэтапном освоении темы. Выбранная форма подачи материала определила направление заданий, объединенных в три модуля: «Языковая метафора – художественная метафора»; «Языковая метафора – олицетворение», «Языковая метафора – сравнение». Работа в модулях связана, во-первых, с заданиями, предполагающими обращение к толковым словарям, к структуре словарной статьи, выявлению тех компонентов лексическо-семантических вариантов слова-полисеманта, которые позволят определить специфику отдельного тропа. Во-вторых, предлагаются типы упражнений, включающие наблюдение за контекстами, которые помогут обучающимся переосмыслить значение слова, а в последующем правильно определить функционирование тропа в тексте. Каждый из модулей дает возможность в процессе изучения темы соединять знания теории и практический анализ объективного материала, что делает результаты исследовательской работы плодотворными, а выводы осознанными. Предложенная методика изучения сложных вопросов лексической семантики и тропеической системы позволяет в ходе подготовки как бакалавров-филологов / лингвистов / учителей русского языка и литературы, так и обучающихся общего и (или) среднего общего образования выработать умения и навыки, которые реализуют профессиональную компетенцию, связанную с готовностью использовать систематизированные теоретические и практические знания для постановки и решения исследовательских задач в области образования.
Челя Д. - Нарративные приемы метамодернизма |
|
c. 45-58
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.3.39942
EDN: FINHAF
Аннотация: Теоретики метамодернизма написали большое количество научных статей о метамодернизме, но эти статьи лишь разъясняют о существовании и значении метамодернизма. Важно отразить некоторые приёмы повествования, используемые в литературе, и это способствовало бы более глубокому знакомству с метамодернизмом. Цель исследования состоит в том, чтобы предложить, проанализировать и отразить нарративные приёмы метамодернизма, дать возможность читателю лучше понять метамодернистские практики в современных романах. У каждой эпохи есть свои приемы повествования, и в этой статье будут представлены шесть основных приёмов, используемых в метамодернистских романах. Шесть техник: колебание, мышление «как будто», человек, парадокс, разрушение границ внутри глобализма и метанарратив. Объектом исследования является анализ нарративных приёмов метамодернизма. В статье автор использовал аналитический, описательный и сравнительный методы. Автор анализирует шесть приёмов повествования, перечисляя причины их использования. В статье описывается их употребление в тексте на примерах из произведений современных писателей. Также необходимо сопоставить метамодернистские нарративные приемы с нарративными приемами предшествующих эпох. Практическая значимость приложения при применении результатов в курсах современной русской литературы, теории и истории русской и зарубежной литературы. Практическая значимость приложения при применении результатов в курсах современной русской литературы, теории и истории русской и зарубежной литературы. Новизна исследования заключается в отражении шести нарративных приёмов метамодернизма, которые могут помочь читателю лучше понять метамодернизм как мировоззрение. В результате доказано, что метамодернизм имеет свои уникальные нарративные приёмы, отличающие его от предшественников. В статье достигается цель глубокого анализа шести метамодернистских нарративных техник как новых тенденций, появляющихся в литературе и за ее пределами. Шесть приёмов повествования — важный факт, доказывающий, что метамодернизм существует и появляется в литературе и не только.
Пшеничникова А.Ю. - Лексика традиционных блюд регионов Испании, имеющая иноязычное происхождение. |
|
c. 59-71
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.3.39892
EDN: CCEGOR
Аннотация: Аннотация В современном мире испанский язык в странах Латинской Америки определяется как национальный вариант испанского языка. Объектом исследования являются национальные варианты испанского языка. Предметом исследования - лексика традиционных блюд регионов Испании. В связи с этим, рассматривая происхождение лексики традиционных блюд Испании, мы выделяем цель исследования: провести анализ названий традиционных блюд регионов Испании, имеющих происхождение от названий блюд некоторых стран Латинской Америки. Испанский язык имеет широкую территориальную вариативность, что обуславливает межвариантную национально-культурную специфику коммуникации (Фирсова, 2021: 176). Задачи данной работы состоят в установлении взаимосвязей происхождения лексики традиционных блюд регионов Испании с лексикой аналогичных блюд стран Латинской Америки. Научная новизна нашего исследования состоит в рассмотрении и анализе малоизученной лексики блюд Испании и стран Латинской Америки, таких как Перу, Аргентина и Куба. Актуальность исследования: роль испанского языка и национального варианта испанского языка являются актуальной темой и предлагают сделать новые выводы о развитии языка, в широком понимании, как знаковой и коммуникативной системах. Выводы Лексика традиционных блюд Испании, представленная такими группами, как арабизмы, галлицизмы, латинизмы, индихенизмы, регионализмы и вариантизмы, маркирована их различным происхождением. Испанский язык в странах Латинской Америки можно определить, как национальный вариант испанского языка. Испанский язык в странах Латинской Америки носит статус государственного языка. Наряду с испанским официальным языком статус государственного языка имеют кечуа, аймара в странах Перу и Боливии, что находит свое отражение в национально культурной специфике испанского языка. В рассматриваемых нами странах Перу, Аргентине и на Кубе испанский язык, конечно, имеет свои особенности. В статье мы дали анализ лексики блюд по происхождению.
Павлов Д.Н. - Сказочный нарратив в медиасреде: структура и функции (на примере мотивирующего контента You-Tube) |
|
c. 72-84
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.3.39837
EDN: CMIDGI
Аннотация: В статье выдвигается и обосновывается понятие мотивирующего контента. На примере четырех наиболее репрезентативных видеороликов, размещенных на видеоплатформе You-Tube, рассмотрены его специфические особенности. Так, во-первых, выявлена специфика композиции анализируемых роликов, доказано, что их структура восходит к нарративным архетипам волшебной сказки. Во-вторых, определен порядок следования нарративных элементов и описаны ключевые особенности складывающегося синтагматического сюжетного единства. В-третьих, установлена функциональная специфика мотивирующего контента, которая заключается в том, что он выполняет психолого-терапевтическую функцию (мотивирующий контент помогает в разрешении личностного психологического кризиса, временно заменяя реальную психологическую помощь). В качестве метода исследования выступает метод функционального анализа сказочного нарратива, разработанный В. Проппом. В основе данного метода находится принцип декомпозиции произведения, который позволяет разделить материал на составные части и проанализировать инвариантные особенности текстового ряда. Новизна работы заключается в том, что в ней представлен функциональный анализ нарративных матриц, обнаруженных в медиапроизведениях, выполняющих в обществе психолого-терапевтическую функцию. В качестве результата исследования автором делается вывод о полезности МК как для блогера (прирост аудитории), так и для зрителя (первая, но временная психолого-терапевтическая помощь).
Косарина А.А. - Изменение семантики авторских терминов на основе научных и художественных текстов на примере термина Happening |
|
c. 85-92
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.3.39711
EDN: DVGLVQ
Аннотация: Предметом исследования является понятие авторского термина, дается его определение, а также выделяются этимологический, семантический и прагматический критерии выделения авторского термина. На примере термина Happening рассматривается употребление авторского термина в профессиональном и непрофессиональном дискурсе. В статье изучается определение, данное автором термина Аланом Капроу, и эволюция его понимания термина Happening. Изучается семантика термина и ее изменения в работах различных художников 1950-х - 1960х годов, как представителей профессионального дискурса, и в художественных произведениях 1960-х - 2010х годов, представляющих непрофессиональный дискурс. Выделяются общие черты употребления термина Happening в профессиональном и непрофессиональном дискурсах. Основными выводами исследования являются следующие позиции: термин Happening может считаться авторским, так как его автор известен, сема автора является ключевой для семантики термина, и использующие его профессионалы связывают понятие с его создателем. В профессиональном дискурсе термин употребляется в прямом терминологическом значении. В непрофессиональном же дискурсе термин теряет часть сем, приобретая другие; в том числе, теряется сема автора, и термин уже не отвечает критериям авторского термина.Новизна исследования заключается в обращении к употреблению англоязычного авторского термина в профессиональном и непрофессиональном дискурсе.
Чжэн Ц. - Специфики словообразования в интерязыке китайских учащихся, изучающих русский язык |
|
c. 93-101
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.3.40006
EDN: ALUCIV
Аннотация: Цель исследования – выяснить специфики словообразования в интерязыке китайских учащихся, изучающих русский язык. В процессе овладения вторым языком интерязык рассматривается как языковая система, в которой существуют и функционируют свои собственные правила, отличающиеся от правил как родного, так и изучаемого языков. В статье обновляется понятие термина «интерязык» в последних исследованиях в российской лингвистике, обсуждаются общие характерные черты интерязыка, а также анализируются связанные с интерязыком речевые особенности и письменные языковые материалы двух групп китайских студентов-филологов, изучающих русский язык на филологическом факультете в Российском университете дружбы народов. Новизна исследования заключается в том, что автор впервые системно описывает специфики словообразования в интерязыке китайских учащихся, изучающих русский язык, в аспектах префикса, суффикса, окончания слов и т. д., и объясняет причины их существования. Полученные результаты исследования дают полезные рекомендации преподавателям, работающим в сфере обучения иностранному языку; особенно это может быть полезно на занятиях по обучению китайских студентов русскому языку. Материал данной статьи также может быть использован в процессе составления учебников и учебно-методических пособий по прикладной лингвистике и дисциплине русского языка.
Цзя Ц. - Национальные и культурные особенности употребления фразеологизмов в китайском и русском языке |
|
c. 102-108
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.3.40037
EDN: ATHBBA
Аннотация: Идиомы составляют суть языка любого народа и имеют отличительный важный национальный характер. Идиома — это часто употребляемая фраза, которая играет важную роль в повседневном общении. Различия в структуре, метафорическом использовании, происхождении прецедентных фраз раскрывают индивидуальность двух языков и культур. В статье проводится сравнительный анализ употребления идиом в русском и китайском языке. Хотя современная лексика - часть языка, которая сильно развилась и изменилась, это не значит, что все ее законы находятся в состоянии текучести существует два вида лексических законов - статические и динамические. Цель исследования – провести анализ русских и китайских фразеологизмов. Предмет исследования - национально-культурные особенности употребления фразеологизмов. Методы исследования – анализ научных источников по теме исследования. Результаты работы. В русском языке идиоматические единицы называют "солью жизни" и "плодом исторической мудрости". В этой статье мы сначала попытаемся обсудить лексические особенности современного языка, чтобы пролить свет на эту тему. Итоги исследования могут быть применены в дальнейшем сравнении фразеологических единиц двух стран. Новизна исследования обусловлена недостаточной научной проработкой вопроса. Все это актуализирует выбранную тему нашего исследования.
Чжан Т., Жданова Л.А. - Синтаксема при царе в значении ‘в России до 1917 года’ (по данным Национального корпуса русского языка) |
|
c. 109-115
|
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.3.40023
EDN: BOFCHX
Аннотация: Статья посвящена языковым средствам, при помощи которых носители русского языка структурируют свою историю, членят ее на периоды. К таким средствам относятся, в частности, указания на значимые события (до / после революции) и на характер государственной власти (при царе, при советской власти). Целью статьи является описание семантики, прагматики, синонимических и антонимических связей синтаксемы при царе в темпоральном абсолютивном употреблении (без распространения определением). Такое употребление синтаксемы возникает после 1917 г., до этого синтаксема в темпоральном значении используется только с конкретизирующими определениями типа при царе Петре I. Материал исследования — контексты, извлеченные из основного подкорпуса Национального корпуса русского языка [1], вся выборка составляет 964 контекста, в темпоральном абсолютивном употреблении синтаксемы — 368 контекстов. Анализ контекстов с абсолютивным темпоральным употреблением синтаксемы позволяет выделить значение ‘в России до 1917 г.’ и несколько подтипов (оттенков значения): ‘при царской власти’ (обозначается широкий временной диапазон с размытой нижней границей), ‘в дореволюционный период’ (несколько десятилетий, время правления Николая II), ‘очень давно’. В статье используются количественный, функционально-семантический, описательный методы, используется метод компонентного анализа, рассматривается динамический аспект (анализируется изменение значения синтаксемы в течение последнего столетия). Так,в большинстве современных употреблений актуализируется смысл ‘очень давно’, в большинстве контекстов раннего советского периода представлено противопоставление ‘прежде’ / ‘теперь’. Актуальность исследования обусловлена тем, что лексикографические источники не могут объяснить особенности употребления рассматриваемых номинаций, поэтому требуется описание их семантики и прагматики с лингвокультурологическим комментарием.
|
|